Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

Голубушка

Голубушка, голубушка, родимая матушка,
Не давай ты батюшке чашу зелена вина,
Ай, не давай ты батюшке зелена вина испить –
Запродаст он доченьку на дальнюю сторонушку.
 
Ай, запродал меня батюшка на чужу сторонушку,
За поруки за крепкие, за письма вековечные,
Ай, за поруки за крепкие, за письма вековечные,
Выкупать – не выкупить, выручать – не выручить.
 
Голубушка, ты, матушка, свет мой сударь, батюшко,
Много ль надосадила, живучи напрокучила?
Я много ль надосадила, живучи напрокучила?
Дела ли не делала, работу ль не работала?
 
Я дела ли не делала, работу не работала?
Не слуга ль я верная, посылочка не скорая?
Я не слуга ли я верная, посылочка не скорая?
Сусек хлебушка выела, колодезь воды выпила?
 
Ах, родимая матушка, государь мой, батюшко,
Ой, и рассердилися на меня, на девицу.
Ой, что и распрогневились на меня, на бедную?
Обносила ль платьюшко, куском объелась сахарным?
 
Ай, обносила платьюшко, куском объелась сахарным?
Уж кажется, желанная жила я молодёшенька.
Уж кажется, желанная жила я молодёшенька,
Потише воды далекия, пониже травы шёлковыя...
 
翻訳

My Dove

My dove1, my dove, my darling mother,
Don't give father a goblet of green wine,
Ah, don't let father drink the green wine -
He'd sell his daughter to a faraway land.
 
Ah, father sold me to a foreign land,
Beyond strong rapids, beyond everlasting letters,
Ah, beyond strong rapids, beyond everlasting letters,
No buying back, no rescuing.
 
My dove, mother, my light and master, father,
Have I vexed and troubled you much?
Have I vexed and troubled you much?
Haven't I done my work?
 
Haven't I done my work?
Wasn't I a loyal servant, a fast messenger?
Wasn't I a loyal servant, a fast messenger?
Have I eaten a barn of bread, have I drank a well of water?
 
Ah, my darling mother, my lord father,
Oh, you've become mad with young girl.
Oh, why have you become so angry with poor girl?
Have I worn out my dress, have I eaten all of the sugar?
 
Have I worn out my dress, have I eaten too much sugar?
Seemed, I've lived so beloved,
Seemed, I've lived so beloved,
Quieter than distant water, lower than silken grass...
 
  • 1. An endearment for females. Old usage.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント