広告

Historyja majho žyccia (Гісторыя майго жыцця) (ブルガリア語 訳)

校正待ち
ブルガリア語 訳ブルガリア語
A A

Историята на моя живот

Колко дни, колко срещи,
Нови образи и градове,
Поредицата от събития ни напуска,
В сърцето ги запазваме, тръгваме напред.
 
Историята на моя живот
Ще свети още по-ярко,
В кръвта ни слънцето ще заиграе,
Цялата красота на очите ти.
 
Където и да бъдеш – ще ти намеря,
Най-ярките моменти ще открием по-бързо,
Днешният ден ще стане началото
На нови желания, на добри идеи.
 
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
土, 13/05/2017 - 10:36にIvan U7nIvan U7nさんによって投稿されました。
Zarina01Zarina01さんによるリクエスト
著者コメント:

Използвал съм като помощ преводите на английски и руски.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Historyja majho žyccia (Гісторыя майго жыцця)

Collections with "Historyja majho ..."
コメント
CherryCrushCherryCrush    土, 13/05/2017 - 11:59

Хей, много добра работа! Regular smile Само няколко граматически корекции:
Ще бъде свети още по-ярко - Ще свети още по-ярко (бъде свети е неправилна конструкция - това е в бъдеще време, така че имаш нужда само от един глагол след ще)

Където ще си – ще намеря, - "Където и да си" или "където и да бъдеш".
Най-ярките моменти ще открием по-бързо, - съдейки по английският превод, мисля, че трябва да бъде нещо като "за да открием по-бързо най-ярките моменти" (поне аз го разбирам като свързано с предишния ред?)
Днешният ден ще стане на началото - Днешният ден ще стане началото (може и "ще бъде началото")
За нови желания, най-добрите идеи. - На нови желания... понеже не разбирам белоруски, не съм много сигурна дали не трябва да бъде "на по-добри идеи", а не на най-добрите? Поне в английския превод е better?

Надявам се да съм помогнала! Regular smile

Ivan U7nIvan U7n    土, 13/05/2017 - 16:22

Благодаря за преглед! Много си ми помогнала!

Аз също не знам беларуски, но граматиката го прилича на руски (поне окончанията на думи при словоизменение), що и използвах за да направя този превод. И тук според мен почти няма връзки между редовете – те само се подразбират. Липсването на пунктуация на краища от редове в оригинала също е проблемата. Така че за да не изобретя велосипед, опитах да запазя оригинален строй на изрази – по такъв начин интерпретирането на текста е оставено за четящия.

Относно степен на сравнение на „добри“. Според мен тук та е превъзходната, защото сравнителна степен не се скланя по падежи. Но мога да греша, защото това прилагателно има нестандартни степени на сравнение. Обаче реших да махна ги тук изцяло понеже те ми се струват излишни.

Мога ли да ти попитам да погледне този превод ми? Там има някакви неразбиращи за мен изречения.