Kak mnogo tekh, s kem mozhno lech' v postel' (Как много тех, с кем можно лечь в постель) (英語 訳)

  • アーティスト: Eduard Asadov (Эдуа́рд Аса́дов)
  • 曲名: Kak mnogo tekh, s kem mozhno lech' v postel' (Как много тех, с кем можно лечь в постель) 10 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, トルコ語, フランス語, ブルガリア語, ポーランド語, ルーマニア語, 英語 #1, #2, #3, #4
  • リクエスト: スペイン語, セルビア語, ドイツ語

Kak mnogo tekh, s kem mozhno lech' v postel' (Как много тех, с кем можно лечь в постель)

Как много тех, с кем можно лечь в постель
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И утром, расставаясь, обернуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.
 
Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить…
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено — и в радости, и в горе
Быть рядом… Но при этом не любить…
 
Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке…
И счастья большего не знать и не желать.
 
Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полу взгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять…
 
Вот так и вьётся эта канитель –
Легко встречаются, без боли расстаются…
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться…
 
金, 12/12/2014 - 11:23にsabina.kulakhmedovasabina.kulakhmedovaさんによって投稿されました。
土, 25/11/2017 - 23:02にMichaelNaMichaelNaさんによって最終編集されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

How Many Of Those Who You Can Share Your Bed With

バージョン: #1#2#3#4
How many of those who you can share your bed with,
How few of those who you want to wake up near..
And turn around when leaving in the morning
And wave goodbye and give a smile,
Worrying and waiting for a sign from them all day.
How many of those who you can just live with,
Have morning coffee, talk and argue...
Go to the sea and, as it should be,
For better or for worse,
To be together.. but without love..
How few of those who you want to share your dreams with,
And watch the clouds rolling in the sky.
Draw love words on the first snow,
Just thinking of the one and only person
And take it as a blessing from above.
How few of those who you can share the silence with
Who read your mind and read your eyes
For whom you'd give away your life, year by year
For whom you can endure
Any kind of pain and torture as if it was a gift..
That's the way things go -
Easy come, easy go..
Just because there're so many of those who you can share your bed with
But so few of them you want to wake up near
How many of those who you can share your bed with
How few of those who you want to wake up near
And life ties us together like a thread
And move us like figures in a guessing game.
We're running wild - work.. home.. everyday life
Who wants to hear has to listen carefully.
But when you run, all you can see is just skin deep,
Stop for a moment to look inside and find a soul.
Choosing with the heart we use our mind
And feel confused to give a smile to someone smiling.
But we can open our heart to the only one
Who we would like to wake up near..
 
火, 19/05/2015 - 21:12にSky_lineSky_lineさんによって投稿されました。
著者コメント:

One of my fave poem by Asadov. So I couldn't help submitting my own version.

コメント
Kashtanka1965Kashtanka1965    土, 13/06/2015 - 02:37

Afraid not confused. Open our soul not heart. Fortune- telling is not a guessing game. And when you run , all you can see is bodies.

Sky_lineSky_line    月, 15/06/2015 - 20:37

Thank you for your comments, Anatoli. But that's my own english version and my personal interpretation of this poem. It's not forbidden by LT rules to submit it. As i could see, your translation is too literal. I don't like literal translations - they never sound good. Cos English and Russian are not alike. Besides, i think that grammar errors are more unforgivable than stylistic ones or free interpretation of some lines.

Kashtanka1965Kashtanka1965    火, 16/06/2015 - 02:19

Thank you for replying on my comments, Sky line. My comment , by no means is a criticism of your translation, it's just a comment. I could probably artisticly translate a poem and even to write one, if I want to, but would i do justice to the poet or a song writer? Most definitely, no. I prefer to translate as close to original, as possible and stay away of trying to rime something. As to my grammar, it was bellow the belt from you.
I didn't go to English school, and I learned language by listening to radio at work, reading books and newspapers and talking to people. I live in a country, where I speak English all day and everyday. I know the living language of ordinary people. I do know, that my grammar not very good, but since I've started translated songs it's improving conciderably. Once more, thank you for your comment,
Sincerely Yours,
Anatoli
P.S. I go back to my translations time and time again and try to correct my mistakes.

RadixIceRadixIce    土, 19/08/2017 - 21:32

The source lyrics have been updated. Please review your translation.