広告

Ответ | Otvet (ウクライナ語 訳)

  • アーティスト: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • 曲名: Ответ | Otvet 10 回翻訳しました
  • 翻訳: ウクライナ語, カザフ語, ギリシャ語, スペイン語, タタール語, ドイツ語, ハンガリー語, ポーランド語, ルーマニア語, 英語
  • リクエスト: イタリア語, トルコ語, ポルトガル語, ラトビア語, リトアニア語

Ответ | Otvet

Кто муки знал когда-нибудь,
И чьи к любви закрылись вежды,
Того от страха и надежды
Вторично не забьётся грудь.
Он любит мрак уединенья,
Он больше незнаком с слезой,
Пред ним исчезли упоенья
Мечты бесплодной и пустой.
Он чувств лишён: так пень лесной,
Постигнут молньей, догорает,
Погас - и скрылся жизни сок,
Он мёртвых ветвей не питает,
На нём печать оставил рок.
 
水, 20/01/2016 - 09:47にtanyas2882tanyas2882さんによって投稿されました。
水, 06/03/2019 - 17:42にtanyas2882tanyas2882さんによって最終編集されました。
ウクライナ語 訳ウクライナ語
Align paragraphs
A A

Відповідь

Хто хоч би раз терпів страждання,
Й стулив повіки для любові,
В того від страху й сподівання
Не затріпочуть груди кволі
Він любить самотини морок,
Він більш не знає сліз гірких,
Вже зник вогонь у серці його
Від мрій безплідних та пустих.
Без почуттів; мов корч згасає,
Що блискавицею розбитий;
Загас - і соку вже немає,
Він вже не живить мертві віти,
На ньому фатуму є міта.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
木, 04/02/2016 - 16:45にAlexander LaskavtsevAlexander Laskavtsevさんによって投稿されました。
コメント
tanyas2882tanyas2882    木, 04/02/2016 - 16:58

Как поэтично!!! Люблю украинский язык!
В слове "любови" исправьте опечатку, пожалуйста Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    木, 04/02/2016 - 17:00

Спасибо Regular smile Ей богу - ищу и найти не могу... неужто исправить успел?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    木, 04/02/2016 - 18:00

Именно так и есть... Может страничку обновите (с зажатием Ctrl?) Похоже у Вас в кеше браузера или прокси-сервера завис неверный вариант странички....

tanyas2882tanyas2882    木, 04/02/2016 - 18:53

Да у меня вообще сейчас Опера упала... Но зато уже вижу всё по-новому!