広告

Странник (Strannik) (英語 訳)

  • アーティスト: Kuzina (Кузина)
  • 曲名: Странник (Strannik)
  • 翻訳: 英語

Странник (Strannik)

Кузина - Странник (Strannik)
 
01. Вечером огни зажигаются во тьме.
02. В городе ночном я иду [приду] к тебе.
03. Где-то вдалеке слышу я зов твой.
04. По правилам любви мне нельзя с тобой.
 
[Припев]
05. Где ты,
06. Тайный странник?
07. Кто ты,
08. Тьмы посланник?
09. Где же
10. Этой ночью
11. Взять меня ты
12. Хочешь, хочешь, хочешь?
 
13. Появись скорей в темноте ночной.
14. Если ты придёшь, не придёт другой.
15. Вместе быть с тобой - это не для нас.
16. Отдаюсь тебе я в последний раз.
 
[Припев (2 раза)]
 
水, 24/04/2019 - 07:06にN. M. Sh.N. M. Sh.さんによって投稿されました。
日, 25/08/2019 - 09:36にN. M. Sh.N. M. Sh.さんによって最終編集されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

Stranger

Kuzina [Kuzina (Cousin)] - Stranger [Strannik]
 
01. In the evening, the lights fire up in the dark.
02. In the night city, I am coming [I'll come] to you.
03. Somewhere far away I can hear your call.
04. (But) By the rules of love - I shouldn't be with you.
 
[Chorus]
05. Where are you,
06. The nameless stranger?
07. Who are you,
08. Coming from the dark?
09. Where, now,
10. This night,
11. Do you want to
12. Take me, take me, take me?
 
13. Come on, show yourself, in the darkness of the night,
14. If you'll come with me, then it won't be someone else,
15. (But) To stay together - that's not for us,
16. (And) I'll be yours for the last time.
 
[Chorus (2 times)]
 
水, 24/04/2019 - 07:06にN. M. Sh.N. M. Sh.さんによって投稿されました。
火, 03/09/2019 - 08:34にN. M. Sh.N. M. Sh.さんによって最終編集されました。
著者コメント:

[1] The literal translation of the title could be "Wanderer" or "Pilgrim", while that of the line 06 could be "Enigmatic (Mysterious, Unknown) wanderer", but these translations could give gothic/medieval/religious air to the song, which does not seem to be there.
[2] Line 02: in the song the text sounds as "приду" ("I'll come to"), but in the lyrics it is given as "иду" ("I am coming to").
[3] The "and" and "but" in parenthesis in lines 04, 15, 16 are optional - they are not in the original text.
[4] The band name "Кузина" could be translated as (female) "Cousin". But it is the surname of the singer. "Кузин(а)" is a common Russian surname.
[5] Line 04 could have a double meaning and it could be interpreted as:
"04. (But) The rules of love don't work for us [don't apply to you]."
or, the same, in more words:
"04. (But) When I am with you, I can't follow [act by] the rules of love."
[6] Line 16: the Russian verb "Отдаюсь" is in present (continuous) tense and it could be translated as:
"16. (And) I am yours [I am being yours] for the last time."

Translation: N.M.Sh., April 2019, Ufa.

"Странник (Strannik)"の翻訳をもっと見る
英語 N. M. Sh.
コメント