広告

Шхельда (Shhel'da) (ドイツ語 訳)

  • アーティスト: Yuri Vizbor (Юрий Визбор)
  • 曲名: Шхельда (Shhel'da) 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ドイツ語, 英語

Шхельда (Shhel'da)

Кончилось лето жаркое,
Шхельда1 белым-бела.
Осень, дождями шаркая,
В гости ко мне пришла.
Снова туманы, вижу я,
Свесились с гор крутых,
Осень - девчонка рыжая,
Ясная, словно ты.
 
Что ты так смотришь пристально,-
Толком я не пойму,
Мне, словно зимней пристани,
Маяться одному,
Тихие зори праздновать,
Молча грустить во тьме...
Наши дороги разные,
И перекрестков нет.
 
Ты ведь большая умница,-
Вытри с лица слезу.
Горы снегами пудрятся,
Вот и сидим внизу.
Снова дожди тоскливые,
А наверху метет...
Песни, как версты, длинные,
Парень один поет.
 
水, 19/06/2019 - 04:16にSchnurrbratSchnurrbratさんによって投稿されました。
水, 28/08/2019 - 18:55にSchnurrbratSchnurrbratさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

1960.

ドイツ語 訳ドイツ語 (rhyming)
Align paragraphs
A A

Shelda

Die Sommerglut, sie ist nun fort,
So weiß die Shelda1 steht.
Der Herbst kommt durch den Regen dort,
Als Gast er zu mir geht.
Des Nebels werde ich gewahr,
Hängt schroffe Felsen zu,
Ein Mädchen - Herbst mit rotem Haar,
So leuchtend hell wie Du.
 
Was schaust Du nur so unverwandt, -
Was wird der Sinn wohl sein,
Als ob im Winterlager stand,
So quäl' ich mich allein,
Begrüß' das Morgenrot still hier,
Schweig' traurig ohne Licht...
Verschied'ne Wege gehen wir,
Kreuzungen gibt es nicht.
 
Du bist doch wirklich aufgeweckt, -
Wisch ab die Tränen dir.
Schneepuder hat den Berg bedeckt,
Und unten sitzen wir.
Wenn wieder Regen traurig fällt,
Und Sturm dort oben ringt...
Ein Mann sein langes Lied erzählt,
Und einsam er es singt...
 
  • 1. Die Shelda ("Preiselbeere") ist eine Gebirgskette im Kaukasus, deren Gipfel über 4300 m hoch sind. Die ersten sowjetischen Kletterer bestiegen die Shelda 1936.
© Vera Jahnke
水, 28/08/2019 - 19:06にVera JahnkeVera Jahnkeさんによって投稿されました。
土, 31/08/2019 - 09:38にVera JahnkeVera Jahnkeさんによって最終編集されました。
"Шхельда (Shhel'da)"の翻訳をもっと見る
ドイツ語 RVera Jahnke
Collections with "Шхельда (Shhel'da)"
コメント
SchnurrbratSchnurrbrat    土, 31/08/2019 - 16:02

Wow, Vera, thanks again!!
I will try to "read" your translation letter by letter a bit later, but for now would like to point out one small detail:
The German "Preiselbeere" sounds very close to "Prielbrusye", the area where this peak is located! It seems you could make one word from another by rearranging the letters. Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    金, 30/08/2019 - 21:02

Vera, your translation is remarkably close to the original. And it is rhymed.
I'm wondering how long it takes for you to do one?
I also wanted to ask about the apostrophes in the 2nd verse, like in Verschied'ne - it is used to shorten the word for the meter sake or it depends on grammar cause or something? But please do not go into detail, I don't want to bother you and can't understand it correctly anyway.
Thank you.

Vera JahnkeVera Jahnke    土, 31/08/2019 - 09:09

Thank you for your kind words.

How long I worked on it? Difficult to say, normally 2 minutes a line (1 to translate, 1 to rhyme), but I did not checked it this time.
And this time I could use your beautiful English translation, which helped me to understand the more difficult parts.

Regarding the apostrophes, yes, it is because of the rhyme. The original line has 8 syllables, and in German you can shorten words this way, here by emitting the "weak" vowel "e".

By the way, I love poems about the mountains of Caucasus, and I don't know why. - "Who loves and knows why, does not love" (Antonio Porchia)
(https://lyricstranslate.com/de/voces-111-stimmen-111.html)

LizzzardLizzzard    土, 31/08/2019 - 21:41

Ein Mädchen - Herbst mit rotem Haar,
So leuchtend hell wie Du.
♥♥♥♥♥

Wunderbar!

Vera JahnkeVera Jahnke    土, 31/08/2019 - 21:56

Спасибо большое! Круто,что вам это нравится... 💗 🍂