広告

Yerushalayim shel zahav (ירושלים של זהב) (ハンガリー語 訳)

Yerushalayim shel zahav (ירושלים של זהב)

אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.
 
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה
 
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור...
 
חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.
 
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.
 
אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.
 
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב
 
ירושלים של זהב...
 
月, 01/08/2011 - 04:17にdammoondammoonさんによって投稿されました。
日, 07/05/2017 - 10:32にSaintMarkSaintMarkさんによって最終編集されました。
ハンガリー語 訳ハンガリー語
Align paragraphs
A A

Arany Jeruzsálem

1.
A hegyi szellő oly üdítő,
mint a tiszta bor,
fenyőillat száll a(z esti) légben
s egy harang hangja szól.
 
A fának és a kőnek álma
egy bús ábránd foglya,
magányosan áll a város,
s szívében ott a fal.
 
Ref.:
Jeruzsálem ó te szép, (mint a réz)
mint az arany, mint a fény,
ím’ én minden dalod
lantja vagyok.//:
 
2.
Visszatértünk a ciszternákhoz,
a térhez és a piachoz,
a Templom-hegyen szól a sófár,
hol az óváros áll.
 
És a sziklába vájt barlangokba,
hol ezernyi napsütés,
majd ereszkedünk a Holt-tengerhez,
ős Jerikó felől.
 
Ref.:
Jeruzsálem ó te szép,
mint az arany, mint a fény,
ím’ én minden dalod
lantja vagyok.//:
 
3.
De én ma énekelve járok,
hogy zengjem dicséreted,
a legkisebb fiaid között,
s végső költők mögött.
 
Úgy égesse ajkam(at) szent neved,
mint a szeráf csókja,
ha elfelejtenélek téged,
Jeruzsálem, te színarany.
 
Ref.:
Jeruzsálem ó te szép,
mint az arany, mint a fény,
ím’ én minden dalod
lantja vagyok.//:
 
水, 18/09/2013 - 13:39にbacsobeabacsobeaさんによって投稿されました。
水, 18/03/2015 - 09:30にbacsobeabacsobeaさんによって最終編集されました。
著者コメント:

A fordítás szövegében lévő zárójeles részek az énekelhetőség kedvéért kihagyhatók. Különleges élményt nyújt, ha együtt próbáljátok énekelni a héber dallal a magyar fordítást.

翻訳ソース:
https://lyricstranslate.com/ja/bacsobea
コメント