✕
校正待ち
オリジナル歌詞
1747
The parasol is the umbrella's daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain
The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day
2020-08-01にЕвгения Федосюк さんによって投稿されました。
翻訳
Зонты
Отец и дочка, два зонта.
Она живёт шутя,
Его ж задача непроста -
Хранить нас от дождя.
А дочь, легка как стрекоза,
От солнца спрячет в тень.
Отец же крут когда гроза,
В ненастный хмурый день.
詩的な
ありがとう! ❤ | ||
thanked 3 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
2020-12-06にустим ладенко さんによって投稿されました。
Emily Dickinson: トップ3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
コメント
что-то у вас такие хмурые ассоциации...
https://lyricstranslate.com/ru/agatha-christie-inspektor-po-%D0%B8%D0%BD...
Если честно, мне неясно что может быть общего у зонтика и вентилятора. Проще понять идею триединого бога.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
名前: Устим
役割: Master
投稿:743 回翻訳した, 5件の歌詞を音訳した, 747の曲, 6 collections, 2279回 感謝された, 44件のリクエストを解決した 30人のメンバーの方を助けました, 16件の書き起こしリクエストを遂行した, added 8 idioms, 7件のイディオムを説明しました, 1280件のコメントを残しました, added 24 annotations
ホームページ: ustym-ladenko.dreamwidth.org
言語: 母国語 Rusyn (Carpathian), ロシア語, ウクライナ語, 流暢 チェコ語, advanced 英語