広告

1944 (ロシア語 訳)

ロシア語 訳ロシア語
A A

1944

バージョン: #1#2#3#4
Когда захватчики нагрянут,
Когда врываются в Ваш дом,
Они терзают со словами
"Мы - ни при чем! Мы - ни при чем!"
 
Но где же разум? Только слезы!
На мир мы смотрим свысока!
Но смерть придет к нам и не спросит...
Лишь бы спаслась наша душа!
 
Всю жизнь рвалась к родным просторам,
Которые отняли у меня!
И погубила свою молодость
В чужих далеких я краях!
 
Мы бы могли построить вечность
На узах братства и любви
Было бы счастье - бесконечным,
Любовь исполнила бы жизнь!
 
Но где же сердце? Пробуждайся!
Нет, ты не Бог, тебя ждет смерть!
Моя душа, крепись, спасайся!
Не пожирайте души здесь!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию
土, 27/02/2016 - 13:18にμαριμαριさんによって投稿されました。
著者コメント:

Мне этот текст напомнил Κοίτα να μαθαίνεις Никоса Икономопулоса - написано более 10 лет тому назад. Песня - одна из фаворитов! А смысл.... А голос...

Смотри вокруг и учись умирать,
Потерянной жизни шрамы считать!
Смотри вокруг и учись умирать,
Узнай, как больно любимых терять!

Что смотришь на меня? Ты не ошиблась! Я - тот, кого искала ты!
Я - тот, кому, как помнишь, однажды признавалась ты в любви!
Меня не спутаешь ни с кем ты, я - то, что сделала ты мне!
Тут невозможно ошибаться - я целой жизнью был твоей!
Смотри вокруг и учись умирать,
Потерянной жизни шрамы считать!

Смотри, учись, как оставаться
Без жизни и любви, лишь помощи прося.
И попытайся оправдаться,
Зачем забыть меня ты предпочла?

1944

"1944"の翻訳をもっと見る
ロシア語 μαρι
Jamala: トップ3
コメント