Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Emily Dickinson

    883 The Poets light but Lamps → ロシア語 の翻訳

共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

883 The Poets light but Lamps

The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light
 
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
 
翻訳

883 Поэты - это свет, но, в фонарях

Поэты — это свет, но, в Фонарях —
Сгорая сами — угасают —
Воспламеняя Фитили —
И если это жизни Свет,
 
Подобный свету Солнц —
То каждая Эпоха, будто Линза,
Его сбирая, освещает им
Присущее себе —
 
コメント