広告

Sogno della galleria (英語 訳)

  • アーティスト: Franco Simone (Francesco Luigi Simone)
  • 曲名: Sogno della galleria 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ドイツ語, 英語
英語 訳英語
A A

SOGNO DELLA GALLERIA

A dark water is raining over me,
how it's late, we don't never arrive,
a square full of people who look at me,
i'm naked, I feel ashamed, and I run away...
I fall down, got up, and I fall down again,
I feel also the weight of the air upon my head...
I see a reflex, but I am not that person,
My eyes were more clear...
I call a friend, but his shadows run away,
and it's made red, red, red by the light...
There is no air in this gallery,
that passes under my house,
Hidden and undertaken streets, I don't know why
And what do you want from me in this room ???
I search for a street, to stop or to go,
and a woman without proud comes from so far...
I want to run, I want to go away, this is not my house,
I want to run, I want to go away, beyond this gallery...
She is waiting for me and I have to find her,
and If come late, she may hurt herself...
The window with pink glasses,
opens itself on an interior of a church,
An altar is missing, there is neither saints nor prayers,
And is neither winter nor spring...
I search for a street to stop or to go,
Toward the horizont, there is a lot of sky and a lot of flies to start up...
I want to run, I want to go away, this is not my house,
I want to run, I want to go away, beyond this gallery...
She is waiting for me and I have to find her,
and If come late, she may hurt herself...
I search for a street to stop or to go,
Toward the horizont, there is a lot of sky and a lot of flies to start up...
I want to run, I want to go away, this is not my house,
I want to run, I want to go away, beyond this gallery...
She is waiting for me and I have to find her,
and If come late, she may hurt herself...
 
金, 01/01/2010 - 00:00にゲストゲストさんによって投稿されました。
イタリア語イタリア語

Sogno della galleria

"Sogno della galleria"の翻訳をもっと見る
英語 Guest
Franco Simone: トップ3
コメント
CoopysnoopyCoopysnoopy    月, 19/03/2018 - 20:34

Why not translate the title?
And "chiamo senza voce" is not translated.

Cristina223Cristina223    月, 19/03/2018 - 20:51

I am not the person that made the translation, however the title in English would be „a dream in the tunnel“ (in case someone wants to edit it)
@translator:
Galleria in English is „tunnel“
Come é tardi, non si arriva mai = look how late it is, it is taking us forever to get there (this is translated colloquially but that‘s what it is meant)
Una donna senza pudore = a shameless woman (without proud is wrong, then „without pride“)
Orizzonte = horizon, but in this case it‘s just „to go far away“ (the distance ist meant)
Chiamo senza voce = I‘m calling without voice
Thanks
Cristina

zockyzocky    月, 19/03/2018 - 20:53

The translator was "Guest on Fri, 01/01/2010 - 00:00", so they aren't reading the comments. Probably the best thing to do would be to submit a new translation, with a properly translated title and proper formatting, to match the original text.

Cristina223Cristina223    月, 19/03/2018 - 20:56

Oh sorry, I didn‘t pay attention to the translation date, i just read the comment and replied to it :-)
If I find the time I will re-submit it, me or any other italian speaking person.
Thanks