広告

Aber der Traum war sehr schön (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Aber der Traum war sehr schön 4 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語, ポルトガル語, ポーランド語, 英語
校正待ち
スペイン語 訳スペイン語
A A

Pero el sueño fue muy hermoso

“When they begin the beguine”
interpretaba la banda y bailábamos juntos.
Eran las dos y la noche casi había terminado,
pero eso no nos importaba.
 
“Cuando empezaban el beguine”
el bar estaba vacío, el camarero cansado,
y yo sabía que me iba a enamorar,
pero no me resistía.
 
Era como en una vieja película de Holywood,
en la que al final feliz mil violines se alegran,
aunque ya sabíamos que pronto nos separaríamos,
pero el sueño fue muy hermoso.
 
En ese momento estábamos muy cerca de la alegría
y esperábamos que el baile nunca terminara.
Sí, sabíamos que nunca podríamos vernos de nuevo,
pero el sueño fue muy hermoso.
 
“Cuando empezaban el beguine”
tú no eras libre y yo estaba comprometido.
Sólo nos quedaban las horas robadas,
nunca fuiste mía por completo.
 
Era como en una vieja película de Holywood,
en la que al final feliz mil violines se alegran,
aunque ya sabíamos que pronto nos separaríamos,
pero el sueño fue muy hermoso.
 
En ese momento estábamos muy cerca de alegría
y esperábamos que el baile nunca terminara.
Sí, sabíamos que nunca podríamos vernos de nuevo,
pero el sueño fue muy hermoso.
 
Era como en una vieja película de Holywood,
en la que al final feliz mil violines se alegran,
aunque ya sabíamos que...
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
金, 28/08/2015 - 13:45にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
水, 13/09/2017 - 14:51にAldefinaAldefinaさんによって最終編集されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ドイツ語ドイツ語

Aber der Traum war sehr schön

"Aber der Traum war ..."の翻訳をもっと見る
スペイン語 Aldefina
Julio Iglesias: トップ3
コメント
roster 31roster 31    火, 01/09/2015 - 13:07

Hi Andrzej!
I don;t know German, but I'll tell you what doesn't sound right in Spanish:
1. First stanza - "interpretó la banda y nos ambos bailábamos. " --> All in imperfect: "interpretaba" (bailábamos),
"Fueron las dos y la noche casi terminado" --> "eran las dos", "había terminado/pasado".
"nos ambos", you can say, "nosotros/ambos/los dos", select one.
2. Second stanza, "pero no me defendía" (?)
3. Third stanza - "donde al feliz final" --> "en la que al final feliz",
"aunque ya sabíamos que nos pronto separamos" --> "aunque ya sabíamos que pronto nos separaríamos".
4. Fourth stanza - "En este momento estábamos muy cerca de alegría" --> "en ese... de la alegría";
"y esperábamos que la baile nunca terminaría". --> "el baile", "terminara"
"Sí, sabíamos que nunca podremos vernos de nuevo" --> "nunca podríamos".
5. Fifth stanza - "tú no fuiste libre' --> "tú no eras libre".
"Sólo las horas robadas nos quedaban", better "Sólo nos quedaban las horas robadas.

In those days, when Cole Porter's musical movies were so popular, we danced and sung his songs already in Spanish. The "begin the beguine" went like this:
"Quiero volver, volver a empezar
porque sin tu amor mi vida no es vida,
porque sin besar tu boca encendida
yo no sé besar, no sé vivir''..."

Check this, if you wish.
www.musicaehistoria.com/volver_a_empezar.htm

AldefinaAldefina    火, 15/09/2015 - 11:45

Muchas gracias, Rosa por tu ayuda. Tenías que esperar un poco tiempo por mi respuesta, lo siento, pero estaba - y aún estoy (y estaré - no sé por cuánto tiempo) - mucho ocupado.

1. This is what I initially wanted to write, but instead I decided to go too far from the original, following my own logic. That’s funny, ‘cause my brain always tries to get me away from literal translating. Also when it’s not needed.

Pretérito versus Imperfecto: Let me explain my reasoning. Two o’clock is only for a split of a second and then it’s one, two or more minutes past two. This way “eran” was not logical for me. Only now I checked the net and indeed when people talk about time they use Imperfecto.

How about “...y la noche estaba casi terminado”?

As I understand “nos ambos” was wrong, because “nos” was not needed - this time I tried to be too literal. I decided to change “we both danced” in my English translation into “we danced together”. It better expresses the meaning. The same I did here - have a look!

I think another option would be: “…tú y yo bailábamos” or “los dos bailábamos”, as you suggested.

2. It was literally what the original said. I used “quejarse” now, but I’m not sure how it sounds. Another option - “no protestaba”. Would it sound better?

3. Corrected. How about the English translation? I think I can say “where at the happy end…”.

And all the rest is my biggest problem in Spanish (stanzas 3 & 4) and for me it’s very important to learn the rule to be able to understand how to deal with it.

“Separamos” versus “separaríamos”. In English you have to be very precise when you chose tenses and there’s no room for your own interpretation - it’s either correct or wrong. Honestly I don’t know how is it in Spanish. I tried to find the rules, but without success. From my observations there seem to be no precise rules, almost like it’s in Polish. In Polish you have to use the past tense in the first part of the sentence (in Spanish without doubt too), but the second part would (always) be in the future tense. For a native English speaker very strange. Here I intuitively decided to use Presente, because it was expressed this way in German. Is it a rule that it has to be Condicional? For me it sounds strange and not logical. It was not a condition or possibility, they knew that it would happen, So why Condicional? Is that the rule that I didn’t find?

4. Regarding what I wrote in point 3 you may ask why I decided to use Condicional here, because both these sentences look pretty similar in Spanish. It was because Conditional was also used in German. Now I wonder why you didn’t like it here when it’s almost the same as in 3 and also in verse 3 in this stanza (4).
Did you mean “terminara” (Subjuntivo Imperfecto) or “terminará” (Futuro)?
If it’s Subjuntivo Imperfecto then I think in the previous stanza it should rather be “separáramos”.

In all these 3 sentences for my logic Subjuntivo Imperfecto seems to makes sense, but Condicional not. Am I wrong?

I corrected everything the way you told me, but I have doubts, ‘cause I’m unable to understand the rules. I would be very grateful if could briefly explain them.

Gracias de antemano.

roster 31roster 31    木, 17/09/2015 - 14:25

You tell me that, in English, 'you have to be very specific when you choose verb tenses'. No more so then in Spanish, particularly with subjunctive that, practically, doesn't exist in English. We'll see:

1. In Spanish, present and future work together.
The past tenses, preterite/imperfect, go with imperfect subjunctive and conditional: "sabíamos que nos separaríamos", correct.
In English you have, "I knew/we would" = the same.
2. "Esperábamos que el baile nunca terminara/ terminaría". Granmátically, both are correct, the meaning is slightly different.
"el baile terminara" is a wish: they 'hope' the dance would never end since they know that, at the end, they would separate.
"El baile terminaría" is more of a situation: "they believed/they thought", eventually, it would end, no matter how long.
My interpretation was the first one, you can use either one.
3. The second stanza is not clear. Now, I think I know why:
“Cuando empezaban el beguine”
el bar estaba vacío, el camarero cansado, (comma)
y YO sabía que estaba enamorado/me iba a enamorar/me estaba enamorando,
pero no me quejaba/importaba (?). You must say 'YO', otherwise it sounds as if you were talking about the 'camarero". (fine in English).
4. “...y la noche estaba casi terminado”? = “...y la noche casi había terminado”
"pero eso no nos molestaba" = "pero eso no nos importaba""
"pero no me quejaba" = "pero no traté de evitarlo"
5. "estábamos muy cerca de alegría" = "estábamos muy cerca de la felicidad"

(You may take a look at what Hansi says.)

roster 31roster 31    水, 16/09/2015 - 11:35

HI, Andrzej!
It will take me a while to analyze and compare all this. I remind you that I don't speak German, and I go by the sense in Spanish.
I haven't read your English translation, but I will.
Give me time.

AldefinaAldefina    水, 16/09/2015 - 20:52

No problem, Rosa. Take your time. The main problem is the grammar and it also exists in the other translation, so I'll wait with it until I get your answer.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    木, 17/09/2015 - 05:42

>"du hast mir nie ganz gehört." =
Nunca fuistes la mia por completo

Rosa:
>". Second stanza, "pero no me defendía" (?)"
es correcto

roster 31roster 31    木, 17/09/2015 - 10:45

¿Quieres decir "mumca fuiste mía por completo"? Veremos lo que dice Andrzej.

No es, simplemente, el verso, sinó toda la estrofa. Explicaré

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    木, 17/09/2015 - 12:53

"fuiste", no "fuistes", verdad.
Pero..."complete" sería subjuntivo, verdad?
"por completo" debería ser, no?

El verso completo hubiera puesto así:

Cuando empiezan el Beguine
Tu no estabas libre, y yo comprometido
Todo lo que nos quedó eran las horas robadas
Tu nunca fuiste la mía por completo

roster 31roster 31    木, 17/09/2015 - 13:06

"Completo", error mío.

Puedes presentar tu version o, sinó, dirige tus sugerencias a Andrzej.
Por el momento, voy a contestar su pedido.

AldefinaAldefina    土, 19/09/2015 - 15:20

¡Hola Hans! Gracias por tus comentarios y quisiera decirte que tienes razón. He comentado debajo de la traducción inglesa.

Vale, creo que debería ser:

“Cuando empezaban el beguine”
tú no eras (?) libre y yo estaba comprometido.
Sólo nos quedaban las horas robadas,
nunca perteneciste a mí entera.

roster 31roster 31    土, 19/09/2015 - 16:26

La última línea no está bien en español. Puedes decir, "nunca me perteneciste por completo" or, as I said before, "nunca fuiste mía por completo".

"eras libre" es correcto.