広告

Abril en Portugal/Coímbra (英語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Abril en Portugal/Coímbra 3 回翻訳しました
  • 翻訳: ポルトガル語, ポーランド語, 英語
校正待ち
英語 訳英語
A A

April in Portugal / Coimbra

The longing for a place,
the breeze of a song,
legends to be heard,
thousand verses to be rhymed.
 
One soul, one emotion,
one nation, one troubadour,
April turns into a song.
 
Coimbra is a dream,
Lisbon - my town,
Porto is a night of fiesta
Fado is the mourning
of people singing it.
I like April in Portugal.
 
I remember that place,
the night in your glances.
I used to feel your love,
without any words.
The longing, when I sing,
gets me closer, more and more,
to that April in Portugal.
 
One soul, one emotion,
one nation, one troubadour,
April turns into a song.
 
Coimbra is a dream,
Lisbon - my town,
Porto is a night of fiesta
Fado is the mourning
of people singing it.
I like April in Portugal.
 
I remember that place,
the night in your glances.
I used to feel your love,
without any words.
The longing, when I sing,
gets me closer, more and more,
to that April in Portugal.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
日, 16/03/2014 - 18:14にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
火, 18/03/2014 - 21:49にAldefinaAldefinaさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Saudade - a Portuguese and Galician word that has no direct translation in English. It describes a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing may never return. A stronger form of saudade may be felt towards people and things whose whereabouts are unknown, such as a lost lover, or a family member who has gone missing.
.
Fado - Portuguese music genre.

4
あなたの評価: None Average: 4 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
スペイン語スペイン語

Abril en Portugal/Coímbra

"Abril en Portugal/..."の翻訳をもっと見る
英語 Aldefina
4
Julio Iglesias: トップ3
コメント
roster 31roster 31    日, 16/03/2014 - 21:18

Aldefina, a few comments:
1. First stanza, fourth verse - "... to be rhymed" (similar to previous line)
2. Next one, third verse = "April turns into a song/ becomes a song"
3. Fourth stanza, third verse - I would say, "I could feel" or "I used to feel" (It's using the imperfect
And then, "...the longing, when I sing.... (?) ... get me closer more..." (something like that. You certainly need the verb "getting closer).

Good work altogether. Thanks.

AldefinaAldefina    火, 18/03/2014 - 22:09

Thank you, Rosa Regular smile !

1 - I wanted to write it this way, but I haven’t trusted myself, because I was afraid it would have made the verse too long, so I made it shorter but worse.
2 - I didn’t know that meaning, thx.
3 - shame on me.

roster 31roster 31    水, 19/03/2014 - 17:43
4

No need for shame. You did a good job, and learned something.