広告

Affetti personali (ポーランド語 訳)

  • アーティスト: Eros Ramazzotti (Eros Luciano Walter Ramazzotti)
  • 曲名: Affetti personali 7 回翻訳しました
  • 翻訳: ギリシャ語, ドイツ語, ハンガリー語, ボスニア語, ポーランド語, 不明, 英語
ポーランド語 訳ポーランド語
A A

Osobiste uczucia

Świat jest lepszy z przyjacielem takim, jak ty.
Gdy cię szukam, zawsze się pojawiasz,
nie pytając mnie po co.
Ty mnie znasz - już wiesz,
kiedy potrzebuję pomocy1,
by uciec od szarej rzeczywistości,
jesteś drugim skrzydłem, którego czasem mi brakuje.
Z przyjacielem takim, jak ty
jestem pewny, że
świat jest lepszy niż jest.
 
Nigdy sami,
naprawdę nigdy nie jesteśmy sami,
gdy łączą nas osobiste uczucia.
Możemy odkryć, że
przyjaźń jest piękna również dlatego,
że nas wiąże – tak! –
lecz bez użycia łańcuchów
trzyma nas razem jeszcze bardziej.
 
Przyjazna dusza… To ty nią jesteś, moja droga przyjaciółko.
Chociaż czasami potrafisz naprawdę dopiec,
zupełnie jak pokrzywa,
lubię cię, a wiesz dlaczego?
Mogę z tobą rozmawiać otwarcie,
wymieniać najszczersze myśli,
żebyśmy nie musieli odkrywać życia...
nigdy sami.
 
Nigdy sami,
naprawdę nigdy nie jesteśmy sami,
gdy łączą nas osobiste uczucia.
Możemy odkryć, że
przyjaźń jest piękna również dlatego,
że nas wiąże – tak! –
lecz bez użycia łańcuchów
trzyma nas razem jeszcze bardziej.
 
Czym byłoby
życie bez przyjaciół...
 
I dobrze wiesz, że
przyjaźń jest piękna również dlatego,
że nas wiąże – tak! –
lecz bez użycia łańcuchów
trzyma nas razem
jeszcze bardziej.
 
Czym byłoby
życie bez przyjaciół...
Czym byłoby?
 
  • 1. dosł. „współudziału”
月, 20/05/2019 - 05:45にAzaliaAzaliaさんによって投稿されました。
火, 21/05/2019 - 12:48にAzaliaAzaliaさんによって最終編集されました。
イタリア語イタリア語

Affetti personali

コメント
DarkJoshuaDarkJoshua    火, 21/05/2019 - 12:40

Dlaczego przetłumaczyłaś "tu mi conosci, lo sai gia' quando ho bisogno di complicità, di evadere dalla solita realtà" jako dwa różne zdania?

AzaliaAzalia    火, 21/05/2019 - 12:47

A, bo źle zrozumiałam. Dziękuję za zwrócenie uwagi. Zaraz poprawię.