広告

Ahora somos (英語 訳)

  • アーティスト: Eros Ramazzotti
  • 曲名: Ahora somos 4 回翻訳しました
  • 翻訳: セルビア語, ポルトガル語, ロシア語, 英語
校正待ち
英語 訳英語
A A

Now We Are

The human mind can't be explained
You can call it 'destiny', maybe 'chaos'
The heart applies
To the most desired desire
If you believe that your dreams
Could come true some day
Who would have told you
That today you and I would be together
 
Now we are emotions of the same kind
And they surrender to understand deeply
With open arms so we can give each other a bit more
Fear is our only limitation
 
Now we are together
Now proudly, two
 
The similarities are the things
That open more distant horizons
And the heart resists
The wave doesn't command
That they won't move
 
Now we are emotions of the same kind
And they surrender to understand deeply
With open arms so we can give each other a bit more
Fear is our only limitation
 
Now we are together
Proudly, two
The link which connects us
You can call it 'destiny'... Either me or you
 
Now we are emotions of the same kind
And they surrender to understand deeply
With open arms so we can give each other a bit more
Fear is our only limitation
 
Now we are together
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
日, 01/12/2013 - 14:51にAlma BarrocaAlma Barrocaさんによって投稿されました。
木, 05/12/2013 - 16:45にAlma BarrocaAlma Barrocaさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Thanks to dionysius, roster 31 and Jamilet Bryant for pointing out some things that could be improved.

5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
スペイン語スペイン語

Ahora somos

Eros Ramazzotti: トップ3
Idioms from "Ahora somos"
コメント
ϕιλομαθήςϕιλομαθής    火, 03/12/2013 - 16:03

Instead of "giving hands" for "que se dan la mano" try "shaking hands", since these idiomatic expressions are equivalents of each other.
I would drop the "in" in "Proudly, in two"
Otherwise, great work. You're English is really natural.

Alma BarrocaAlma Barroca    火, 03/12/2013 - 17:12

Thank you for the suggestion, I'll edit my translation Wink smile

I'm not a fluent Spanish speaker, I'm always afraid of making mistakes when doing translations from this language :p

roster 31roster 31    火, 03/12/2013 - 16:17

If you want to say "shaking hands" as n idiomatic expression, may be all right but, actually, "que se dan la mano" means "hey are similar".

There is more editing to do in this translation. I may take the time.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    火, 03/12/2013 - 16:23

Thank you! As I said, I want to learn and while I consider myself fluent, I am not a native Spanish speaker, and therefore, do not have the depth of understanding that you do.

Alma BarrocaAlma Barroca    火, 03/12/2013 - 17:13

Can you please give me more feedback, then? I'd be most grateful to correct whatever is wrong.

roster 31roster 31    火, 03/12/2013 - 17:43

I have to leave now, but I'll be with you soon.
And don't be afraid. Keep on trying. That's the way to learn, and somebody will help you when necessary.

roster 31roster 31    火, 03/12/2013 - 18:02

As I said before, "que se dan la mano" means "they are similar", better say, "they are alike".

roster 31roster 31    水, 04/12/2013 - 13:57

Hola knee. Let's see:
First stanza, second verse - "you can call it..."
Fourth verse - "for" = "to"
Sxth verse - "can" = "could"
Second stanza, first verse - I said before "se dan la mano" means "they are similar". In this context you should say, "we are emotions of the same kind"
Second verse - "and they surrender to undersand..."
Third verse - "...to give us..."
Third stanza, first verse = I would say "The simiiarities..."
The second verse is a little to long. What about (ike in the original): It's the similarities what/the thing that open/opens..."
Last verse = "that they won't move" (no "people")
(Repeats)

Do your best. If you have any questions, ask.

roster 31roster 31    水, 04/12/2013 - 14:18

Knee, make the same changes on the second part of the song. You missed it!

Alma BarrocaAlma Barroca    水, 04/12/2013 - 22:19

Well, since I'm not fluent in Spanish I can't tell you if it sounds better or not. It's up to you to judge, given that you're a native speaker of the said language.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    水, 04/12/2013 - 22:39

As a native English speaker "With open arms so we can give us a bit more" sounds awkward. Ask Rosa if she understands "con los brazos bien abiertos para darnos más" to mean "with arms wide open to give each other more"
I would drop the preposition "in" in "Proudly, in two." and just say "Proudly, two". The "in" sounds weird.
The rest sounds good to me.

Alma BarrocaAlma Barroca    木, 05/12/2013 - 15:45

I'm not fluent in Spanish, but I am in English. For me (not a native speaker) this sentence is fine.

And the 'in' in 'Proudly in two', I added because I think that the singer wants to talk about he and another person, and not a random couple.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    木, 05/12/2013 - 16:03

It's your translation, so if you like the wording keep it, even if it sounds awkward to me.
Yes, the singer wants to talk about himself and another person, but it's understood without the "in".

Você é um bom tradutor.

Alma BarrocaAlma Barroca    木, 05/12/2013 - 16:07

I will change it, since I want my translations to be as close to the meaning of the words in their original language as possible.

Obrigado! Regular smile

dionysiusdionysius    木, 05/12/2013 - 16:09

It would keep the meaning if you wrote for example "Now we are together, now proudly two". The repeated "now" isn't in the Spanish original, but I think it helps the English flow better. Just a suggestion. Regular smile

roster 31roster 31    木, 05/12/2013 - 16:18

I read these passages a couple times myself. The second stanza is not very clear mostly because of the lack of punctuation, but "para darnos", reciprocal form, means "each other".
I left "in" because et was Knee's way of expressing it, but I wouldn't use it.