Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Cheval Fantastique

Regarde mon cheval, mon cheval est incroyable.
Lèche-le,
Ça a le goût de raisins secs.
Attaque sa crinière, il se transforme en avion
Et il se retransforme quand vous touchez cette queue
Ahh, c'est dégouttant!
Croyez-vous donc ?
Et bien je ferais mieux de ne pas vous montrer comment la limonade est faite
Bonne limonade, mmh Bonne limonade
Bonne limonade, ouais bonne limonade
( Synthé Solo)
Montez sur mon cheval, je vous ferais visiter l'univers et même tous les endroits
Je pense que vous vous rendrez compte que l'univers contient tout les endroits
Ta gueule femme, montes sur mon cheval.
 
オリジナル歌詞

Amazing Horse

元の歌詞を見るにはここをクリック (英語)

Amazing Horse のコレクション
Weebl's Stuff: トップ3
コメント
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    水, 12/11/2014 - 14:49
5

Marrant!

Quelques petits révisions me viennent à l'esprit.

raisins > À ce que je sache, le mot français "raisin" s'applique au fruit qui nous donne le vin. En anglais, "grape." Quand ont laisse sécher les raisins, on obtient ce qu'on appelle "raisin" en anglais. C'est quoi le mot/l'expression en français? Le raisin séché?

Je caresse sa crinière > Les paroles anglaises font l'impératif ici.

quand vous touchez cette queue > Le mot "winky" en anglais est l'euphémisme utilisé par les petits enfants pour (comme tu peux le voir dans la vidéo . . . et si tu ne t'esclaffes pas en rires, tu n'est pas humain) pénis. Alors, est-ce que "queue" est ce mot?

montrer comment la limonade > En anglais, c'est "where" et pas "how." Alors, c'est "où" et pas "comment."

Bonne limonade > "sweet" = "sucrée"

je vous ferais visiter > En anglais, c'est le futur ici, pas le conditionnel.

et même tous les endroits > Je dirais plutôt, "et partout ailleurs aussi." C'est plus proche de l'anglais.

Ta gueule femme > Pas "meuf?" J'aime ce mot comme peu d'autres. Le concept du verlan me fascine. En tout cas, c'est vraiment une question cette fois, et pas une suggestion.

Jethro ParisJethro Paris
   水, 12/11/2014 - 15:01

Merci pour ta remarque , je vais corriger au mieux !

Par contre j'ai quelque chose à te faire remarquer ! Le verlan est très mal vu par les Français ! Il n'est utilisé que par les voyous, ou à la limite il m'arrive d'utiliser quelque mots comme " meuf " effectivement mais la musique est interprété par un espèce de " gentleman " et un gentleman ne parle pas en verlan ! X) Non franchement, crois moi, le verlan n'a rien de fascinant, c'est juste une déformation total de la langue Française utilisé par les jeunes voyous.

Sinon oui, le mot queue est adapté, c'est l'une des métaphore pour le mot " penis " X)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    水, 12/11/2014 - 14:53

Dans ton photo de profil, est-ce que c'est Jethro à gauche et Paris à droite? C'est un question de vie ou mort . . .

Jethro ParisJethro Paris
   水, 12/11/2014 - 15:04

Non, Jethro Paris est un jeu de mot que seul ceux parlant Français peuvent comprendre ( Cherche bien, chaque syllabe fait un mot différent ^^ )

Et mon image viens du clip de ma musique préféré --> https://www.youtube.com/watch?v=D1gl46hh3sQ

VIVE LA BASSE ! JE SUIS UN DROGUEE DE LA BASSE !

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    水, 12/11/2014 - 15:40

Trois leçons du jour en même temps! Quel professeur!

1. Le verlan n'est pas pour la fascination. Hmmm...... Mon intérêt est scientifique. Et il me faut connaître qu'il existe parce qu'on va le rencontrer ici. En tout cas, un gentlement ne dirait pas "meuf," je l'accepte, surtout quand il est assis sur un cheval.

2. Voyou. Bon mot! Je le mets dans la boîte à outils.

3. Queue. Un mot multifonctionnel. Très utile. Comme le couteau de l'armée suisse. Lui aussi dans la boîte.

En espérant que JE n'ai PAs THROp fait RISre de moi Jethro Paris. (Trop rire? Impossible!)

Oui, la basse est géniale mais il n'y a pas de paroles sans les médiums et les tweeters. Il faut être multifonctionnel . . . et pas voyou. Voilà comment j'apprends vite . . .

TristanaTristana
   月, 28/03/2022 - 23:01

The source lyrics have been updated. Please review your translation.