American Pie (ドイツ語 訳)

  • アーティスト: Don McLean (Donald McLean III)
  • 共演者: Madonna
  • 曲名: American Pie 21 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語 #1, #2, インドネシア語, エストニア語, オランダ語, ギリシャ語, クロアチア語, スウェーデン語, スペイン語 #1, #2, セルビア語, ドイツ語 #1, #2, バスク語, フィンランド語, フランス語 #1, #2, #3, ブルガリア語, ルーマニア語, ロシア語
  • リクエスト: ウクライナ語
校正待ち
ドイツ語 訳ドイツ語
A A

Amerikanischer (Apfel) Kuchen

バージョン: #1#2
Vor langer, langer Zeit….
Ich kann mich immernoch erinnern
Wie mich die Musik damals zum Lächeln brachte
Und ich wusste, falls ich die Chance hätte,
könnte ich die Menschen zum Tanzen bringen
und vielleicht wären sie glücklich für eine Weile
 
Aber Februar ließ mich (vor Kälte) zittern
Mit jeder Zeitung, die ich lieferte,
lagen schlechte Nachrichten auf der Türschwelle
Ich konnte keinen weiteren Schritt gehen
 
Ich weiß nicht, ob ich weinte
Als ich von seiner verwitweten Braut las
Etwas berührte mich im tiefsten Inneren
An dem Tag, als die Musik starb.
 
Also bye-bye Miss amerikanischer (Apfel)Kuchen
Ich fuhr meinen Chevy an den See am Damm
Aber der See war trocken
Und die guten alten Jungs tranken
Whiskey und Korn
Und sangen „das wird der Tag sein, an dem ich sterbe“
„das wird der Tag sein, an dem ich sterbe".
 
Hast du das Buch der Liebe geschrieben
Und glaubst du an den Gott da droben
Wenn dir die Bibel das befiehlt?
Glaubst du an Rock `n Roll
Kann Musik deine sterbliche Seele retten
Und kannst Du mir beibringen, wie man richtig langsam tanzt?
 
Nun, ich weiß, dass du in ihn verliebt bist,
weil ich euch in der Sporthalle tanzen sah
Ihr habt beide eure Schuhe abgeschüttelt
Mann, wie ich diesen Rhythm und Blues liebe!
 
Ich war ein einsamer Gockel und Teenager
Mit einer rosa Nelke und einem Pickup
Aber ich wusste, mein Glück war am Ende
Am Tag als die Musik starb
 
Und ich fing an zu singen
Bye-bye Miss amerikanischer (Apfel)Kuchen
Ich fuhr meinen Chevy an den See am Damm
Aber der See war trocken
Und die guten alten Jungs tranken
Whiskey und Korn
Und sangen „das wird der Tag sein, an dem ich sterbe“
„das wird der Tag sein, an dem ich sterbe.
 
Seit zehn Jahren sind wir nun allein
Und auf einem rollenden Stein ist das Moos dick gewachsen
Aber das war nicht immer so
Wenn der Hofnarr für den König und die Königin sang
In einem Mantel, den er von James Dean geborgt hatte
Mit einer Stimme, die von dir und mir kam
 
Und als der König nach unten sah
Da stahl der Hofnarr seine dornige Krone
Das Gericht wurde vertagt
Kein Urteil gesprochen
Und als Lennon ein Buch von Marx las,
übte ein Quartett im Park
Und wir sangen Trauerlieder im Dunkel
Am Tag, als die Musik starb
 
Wir sangen
Bye-bye Miss amerikanischer (Apfel)Kuchen
Ich fuhr meinen Chevy an den See am Damm
Aber der See war trocken
Und die guten alten Jungs tranken
Whiskey und Korn
Und sangen „das wird der Tag sein, an dem ich sterbe“
„das wird der Tag sein, an dem ich sterbe.
 
Holterdipolter in einer Sommerhitze
Flogen die Vögel auf aus einem Atomschutzbunker
Acht Meilen Hoch und fielen dann schnell
Es landete dreckig im Gras
Die Spieler versuchten einen Pass nach vorne
Und der Hofnarr an der Seitenlinie in Gips
 
Tja, die Luft zur Halbzeit war süßes Parfüm
Während die Sergeanten eine Marschmelodie spielten
Sprangen wir alle auf um zu tanzen
Aber wie hatten nie eine Chance!
Denn die Spieler versuchten, das Feld zu übernehmen
Und die Marschkapelle weigerte sich, nachzugeben
Erinnerst du dich, was enthüllt wurde
Am Tag, als die Musik starb?
 
Wir fingen an zu singen
 
Bye-bye Miss amerikanischer (Apfel)Kuchen
Ich fuhr meinen Chevy an den See am Damm
Aber der See war trocken
Und die guten alten Jungs tranken
Whiskey und Korn
Und sangen „das wird der Tag sein, an dem ich sterbe“
„das wird der Tag sein, an dem ich sterbe.
 
Oh, und dann waren wir alle an einem Ort
Eine Generation, verloren im All
Und keine Zeit, um neu anzufangen.
Also auf, Hans sei flink, Hans sei schnell!
Hans der Blitz sitz auf einer Kerze,
Denn Feuer ist des Teufels einziger Freund.
 
Oh, und als ich ihn auf der Bühne sah,
da ballten sich meine Hände zu Fäusten der Wut
Keiner in der Hölle geborener Engel
Könnte den Fluch des Satans brechen
Und als die Flammen in der Nacht hochschlugen
Um dieses Opferritual zu beleuchten
Sah ich den Satan lachen vor Entzücken
Am Tag, als die Musik starb.
 
Er sang
Bye-bye Miss amerikanischer (Apfel)Kuchen
Ich fuhr meinen Chevy an den See am Damm
Aber der See war trocken
Und die guten alten Jungs tranken
Whiskey und Korn
Und sangen „das wird der Tag sein, an dem ich sterbe“
„das wird der Tag sein, an dem ich sterbe.
 
Ich traf ein Mädchen, das den Blues sang
Und fragte sie nach ein paar guten Neuigkeiten,
aber sie lächelte nur und drehte sich um
Ich ging runter in den heiligen Laden
Wo ich die Musik vor Jahren hörte
Aber der Mann dort sagte, dass die Musik nicht spielt
 
Und in den Straßen schrien die Kinder
Die Liebenden weinten und die Dichter träumten
Aber es wurde kein Wort gesprochen
Die Kirchenglocken waren alle geborsten
Und die drei Männer, die ich am meisten bewundere,
Vater, Sohn und Heiliger Geist
Erwischten den letzten Zug an die Küste
Am Tag als die Musik starb
 
Sie sangen
Bye-bye Miss amerikanischer (Apfel)Kuchen
Ich fuhr meinen Chevy an den See am Damm
Aber der See war trocken
Und die guten alten Jungs tranken
Whiskey und Korn
Und sangen „das wird der Tag sein, an dem ich sterbe“
„das wird der Tag sein, an dem ich sterbe.
 
The songs I translate are the songs I love. They helped me to learn languages. Wishing that the translation will bring the meaning to others who maybe just loved the tune.
月, 13/06/2016 - 21:41にKiki55Kiki55さんによって投稿されました。
火, 04/07/2017 - 20:51にKiki55Kiki55さんによって最終編集されました。
著者コメント:

Ich habe mich getraut, auch wenn ich nicht ganz sicher bin, vor allem was eventuelle Satzzeichen angeht.
Jede Hilfe wird gerne angenommen

4
あなたの評価: None Average: 4 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
英語英語

American Pie

コメント
magicmuldermagicmulder    火, 11/10/2016 - 09:48

"Ich kann mich immernoch erinnern" => "immer noch"
"Wie mich die Musik damals zum lächeln brachte" => "zum Lächeln"
"und vielleicht wären sie glücklich für eine weile" => "und vielleicht wären sie glücklich für eine Weile" (or "für eine Zeitlang")
"Aber Februar lies mich (vor Kälte) zittern" => "ließ"

"Hast du das Buch der Liebe geschrieben" => im Original eine Metapher, etwa "Weißt du, was Liebe wirklich ist?"

"Ich war ein einsamer Gockel und Teenager" => "Ich war ein einsamer jugendlicher Wilder"

"Seit zehn Jahren sind wir nun allein" => "Seit zehn Jahren sind wir nun auf uns allein gestellt"

"Und auf einem rollenden Stein ist das Moos dick gewachsen" => die Metapher würde ich in einer Fußnote erklären oder gleich frei übersetzen: "Der rastlose Wanderer ist seßhaft geworden"

"Holterdipolter in einer Sommerhitze" => "in der Sommerhitze"

"Acht Meilen Hoch und fielen dann schnell" => "hoch"

"Und der Hofnarr an der Seitenlinie in Gips" => "Und der Hofnarr stand an..."

"Aber wie hatten nie eine Chance!" => "Aber wir kamen nie dazu"

"Ich traf ein Mädchen, die den Blues sang" => "das den Blues"

"Die Liebenden weiten und die Dichter träumten" => "weinten"

Good translation, though - like the original - it can only be truly understood with lots and lots of footnotes explaining the references. Regular smile

magicmuldermagicmulder    月, 05/12/2016 - 15:17

I will add one of my special translations soon - this time, another one that can be sung to the original melody while rhyming and maintaining as much of the original meaning as possible.

klausifixklausifix    金, 11/10/2019 - 15:42

"Aber Februar lies mich (vor Kälte) zittern" sollte heißen: "Aber der Februar ließ mich (er-)schaudern". (Am 3. Februar starben Buddy Holly, Ritchie Valens und The Big Bopper bei einem Flugzeugabsturz. Deshalb: "The day the music died".