広告

Mikhail Lermontov - Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

ロシア語/ローマ字/ローマ字 2/トランスリタレーション/トランスリタレーション 2/トランスリタレーション 3
A A

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
ありがとう!3回ありがとうと言われました

 

広告
ビデオ
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳
Mikhail Lermontov: トップ3
コメント
algebraalgebra    木, 28/04/2011 - 12:12

"Что же мне так больно и так трудно?" is the correct, you both might want update your translations. Regular smile

GuestGuest    木, 28/04/2011 - 12:31

i ll, thx.

tanyas2882tanyas2882    日, 08/06/2014 - 11:34

Music By – Елизавета Сергеевна Шашина

tanyas2882tanyas2882    土, 31/01/2015 - 11:42

Кто-нибудь, наконец, может поправить строку "Что же мне так больно и так трудно?"?

tanyas2882tanyas2882    日, 16/10/2016 - 15:03

Жалею ли о чем? > о чём
Темный дуб > тёмный

tanyas2882tanyas2882    火, 02/07/2019 - 07:13

По современным правилам должно быть "в сиянье голубом".