Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

In un'altra vita

Ti conosco da una vita
Quando avevi dieci anni dicevi che volevi sposarmi
E otto anni dopo mi hai convinta
È come se mi fossi presa il mondo sulle spalle
Mi sono abituata a vivere senza di te
Telefonarti all'infinito e sognarti
Dicendo sempre che eri il mio uomo
Ma direi che ero innamorata del tuo ricordo
 
Sai che ti amo, ti amo davvero
Ma non posso più lottare per te
E non so, forse staremo di nuovo insieme
Un giorno, in un’altra vita
In un’altra vita…
 
Lo so, ti ho detto che avrei mantenuto la parola
Avrei voluto poterti evitare questo dolore
Ma per noi le cose non torneranno mai come prima
Mi dispiace, non posso essere il tuo mondo
 
Il modo in cui ti aggrappi a me
Mi fa sentire come se stessi soffocando
Lasciami andare, su, lasciami andare
Non sembrerà giusto, in fondo
Dio sa se ci ho provato
 
Sai che ti amo, ti amo davvero
Ma non posso più lottare per te
E non so, forse staremo di nuovo insieme
Un giorno, in un’altra vita
In un’altra vita…
 
オリジナル歌詞

In another life

元の歌詞を見るにはここをクリック (英語)

In another life のコレクション
The Veronicas: トップ3
コメント
BlackengardBlackengard    水, 28/09/2016 - 03:12

Ciao Marco, mi chiamo Luca piacere :) con la frase
I know I said that I would keep my word
hai fatto un piccolo errorino di traduzione (capita )
hai tradotto word come mondo invece che come parola , questa cambia abbastanza il senso della frase , keep my word (mantenere la parola)

poi un altra cosa che non è un errore ma secondo me sarebbe più carino ;)
OK nel frase :"Makes me feel like I can't be breathe" tu l'hai tradotta con "Mi fa sentire come soffocata" per me sarebbe meglio: "Mi fa sentire come se stessi soffocando" se stessi perchè è una similitudine

al di là di questo la traduzione è perfetta ;) bravo , mi dispiaceva soltanto per queste piccole sbavature quindi ho voluto scriverti un messaggio , spero di continuare ad affinare il mio modo di tradurre e credo che questi tipi di messaggi facciano bene a questa comunità di traduttori, ciao

HampsicoraHampsicora
   水, 28/09/2016 - 06:16

Ciao Luca, grazie dei tuoi consigli e della tua gentilezza.
Hai ragione, ho letto una “L” che non c’era e ho fatto confusione tra due parole simili (sarà un caso di Alzheimer precoce?). E in effetti ha molto più senso “mantenere la parola” che “mantenere il mondo”.
Anche il tuo secondo suggerimento mi piace e lo adotto volentieri, ti ringrazio ancora.
Scrivimi pure quando vuoi e non farti problemi a farmi notare eventuali errori. Preferisco un commento franco e onesto che mi aiuti a migliorare piuttosto che un semplice “mi piace”.
Mi auguro di ritrovarci presto e, visto che sei anche tu di Cagliari, a si biri cun saludi :party: