広告

Badge (イタリア語 訳)

  • アーティスト: Eric Clapton
  • フィーチャリングアーティスト: George Harrison
  • 共演者: Cream
  • 曲名: Badge 5 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ギリシャ語, セルビア語, トルコ語, ドイツ語
英語

Badge

Thinkin' 'bout the times you drove in my car.
Thinkin' that I might have drove you too far.
And I'm thinkin' 'bout the love that you laid on my table.
 
I told you not to wander 'round in the dark.
I told you 'bout the swans, that they live in the park.
Then I told you 'bout our kid, now he's married to Mabel.
 
Yes, I told you that the light goes up and down.
Don't you notice how the wheel goes 'round?
And you better pick yourself up from the ground
Before they bring the curtain down,
Yes, before they bring the curtain down.
 
Talkin' 'bout a girl that looks quite like you.
She didn't have the time to wait in the queue.
She cried away her life since she fell off the cradle.
 
土, 03/09/2016 - 17:02にanna74anna74さんによって投稿されました。
金, 15/06/2018 - 17:28にLobolyrixLobolyrixさんによって最終編集されました。
イタリア語 訳イタリア語
Align paragraphs
A A

Segno (vedi commento)

Pensando alle volte che hai guidato nella mia macchina.
Pensando che io possa averti guidato troppo lontano.
E sto pensando all'amore che hai posato sul mio tavolo.
 
Ti ho detto di non vagare in giro nel buio.
Ti ho raccontato dei cigni, che vivono nel parco .
Poi ti ho raccontato del nostro bambino, ora è sposato con Mabel.
 
Sì, ti ho detto che la luce va su e giù.
Non noti come la ruota gira?
Ed è meglio che ti raccogli dal suolo
prima che portano giù il sipario.
Sì, prima che fanno calare il sipario.
 
Parlando di una ragazza che assomiglia abbastanza a te.
Lei non ha avuto il tempo di attendere nella fila.
Pianse via la sua vita da quando cadde dalla culla.
 
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
水, 07/09/2016 - 17:15にMichaelNaMichaelNaさんによって投稿されました。
著者コメント:

Questa canzone è stata scritta da Eric Clapton e George Harrison.
Nella musica popolare il termine "bridge" (ponte) è un passaggio di transizione, in questo caso la parte "si, ti ho detto che la luce..."
Durante la composizione George aveva scritto "bridge" dopo il secondo verso per indicare la parte, ma Eric lo ha letto come "badge" (distintivo, emblema, segno). "Badge", eventualmente, diventò il titolo della canzone.

コメント