広告

Ballade du concours de Blois (ロシア語 訳)

  • アーティスト: François Villon
  • 曲名: Ballade du concours de Blois 9 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, スペイン語 #1, #2, ポルトガル語, ロシア語 #1, #2, #3, #4, #5
フランス語(中世)

Ballade du concours de Blois

Je meurs de seuf (1) auprès de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent à dent ;
En mon pays suis en terre lointaine ;
Lez un brasier frissonne tout ardent ;
Nu comme un ver, vêtu en président,
Je ris en pleurs et attends sans espoir ;
Confort reprends en triste désespoir ;
Je m'éjouis et n'ai plaisir aucun ;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli,(2) débouté (3) de chacun.
 
Rien ne m'est sûr que la chose incertaine ;
Obscur, fors ce qui est tout évident ;
Doute ne fais, fors en chose certaine ;
Science tiens à soudain accident ;
Je gagne tout et demeure perdant ;
Au point du jour dis : " Dieu vous doint (4) bon soir ! "
Gisant envers, j'ai grand paour de choir ;
J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ;
Echoite (5) attends et d'homme ne suis hoir, (6)
Bien recueilli, débouté de chacun.
 
De rien n'ai soin, si mets toute ma peine
D'acquérir biens et n'y suis prétendant ;
Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine, (7)
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ; (8.)
Mon ami est, qui me fait entendant
D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ;
Et qui me nuit, crois qu'il m'aide à povoir ; 9)
Bourde, verté, (10) au jour d'hui m'est tout un ;
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.
 
Prince clément, or vous plaise savoir
Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir :
Partial (11) suis, à toutes lois commun. (12)
Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.
 
木, 03/11/2016 - 19:11にGuernesGuernesさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

(1) soif
(2) accueilli
(3) rejeté
(4) donne
(5) héritage
(6) héritier
(7) irrite
(8.) trompant
(9) de son mieux
(10) mensonge, vérité
(11) factieux
(12) de l'avis de tous

ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Баллада поэтического состязания в Блуа

バージョン: #1#2#3#4#5
Я у ручья от жажды умираю,
В горячке от озноба колочусь,
На зное я от стужи изнываю,
На родине, как на чужбине, бьюсь.
Гол как сокол, а важен, точно туз,
Смеюсь от слез и бегаю ползком,
Жду без надежды, щедрый скопидом,
И выгода бывает мне невпрок,
И радуюсь, оставшись ни при чем.
Везде я гость, гонимый за порог,
 
Лишь несусветицу я понимаю,
Но истин очевидных не держусь.
Я доверяю только негодяю,
На слово доброе всегда сержусь.
От выигрышей скоро разорюсь,
В казне своей и грош найду с трудом.
Боюсь упасть, когда лежу ничком,
Я с чистой совестью люблю порок,
И, утро величая вечерком,
Везде я гость, гонимый за порог.
 
Я беззаботно рук не покладаю –
Урвать кусок, за коим не гонюсь.
Владыка, я ни с чем не совладаю,
И походя наукам предаюсь.
И только с тем, как с другом, я вожусь,
Кто мне подменит скакуна одром.
Зову к себе врага и вора в дом,
А правде от меня за ложь попрек.
Все помню, но не толком и добром.
Везде я гость, гонимый за порог.
 
Принц! Я дружу с людьми особняком,
Законам – друг, но с ними не знаком.
Заклад вернуть уже приходит срок.
Не стал я, много зная, знатоком.
Везде я гость, гонимый за порог.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
木, 03/11/2016 - 19:28にGuernesGuernesさんによって投稿されました。
著者コメント:

Перевод Валерий Перелешин

コメント