広告

Baseline Raver (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Kimberley Michelle Barr
  • 曲名: Baseline Raver 15 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, アルバニア語, ウルドゥー語, スペイン語 #1, #2, スロバキア語, スワヒリ語, セルビア語, ドイツ語, フランス語, ポルトガル語, ポーランド語, マレー語, ロシア語, 日本語
  • リクエスト: スウェーデン語, タイ語, 中国語
英語

Baseline Raver

People ask me when I'll go to bed,
Not ever gonna stop,
Not ever 'till I'm dead,
I'm not hungry for the bread,
I'm just hungry for the knowledge,
Cos knowledge is wisdom,
So are you gonna listen (look)
 
I'm not gonna be a slave to the system,
I'm just gonna take a rave on a system,
Maybe its time that we save our system,
Maybe it's time that we do something different ( n me I'm just a baseline raver)
 
Don't need weed, speed, heroin,
Don't need E, coke, Ketamine,
Never mind if that sounded like dizzies,
It doesn't matter, pass the fizzy
Did I say fizzy (oops) I meant water,
That's what you should be drinking you ought to (and me I'm just a baseline raver)
 
Don't wear Nike, that promotes slave labor - (me I'm just a baseline raver)
An' I'm cheesy - packet of quavers
Never mind "you should have gone Specsavers",
Never mind that - I like to dance on tables,
And me I'm just a baseline raver
Yeah I'm just a baseline raver
 
日, 24/06/2018 - 14:22にKimmy23Kimmy23さんによって投稿されました。
木, 18/07/2019 - 12:14にKimmy23Kimmy23さんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

I will add translations that I have received by Monday

スペイン語 訳スペイン語
Align paragraphs
A A

Baseline Raver

バージョン: #1#2
La gente me pregunta, cuándo me iré a dormir
Nuca jamás me me voy a detener
Nunca jamás, hasta que fallezca
No preciso de ningún sustento para saciar mi apetito
Sólo deseo saciar mi hambre con conocimiento
Porque conocimiento es sinónimo de sabiduría
Por lo tanto, me vas a escuchar (Contempla)
 
No pienso ser una esclava del sistema,
Tan solo pienso despotricar contra él,
Tal vez haya llegado la hora de salvarlo,
Tal vez sea el momento de que hagamos cosas diferentes (yo no, tan solo soy una aduladora del sistema 1)
 
No necesito hierbajos, velocidad, heroína,
No preciso de éxtasis 2, coca, ketamina,
No importa si parece que esté sobreexcitada 3
No importa, pásame la gaseosa 4
Ups, ¿Dije gaseosa? Me refería a la botella de agua,
Esto es lo que deberías haber estado tomando ( y yo, sólo soy una aduladora del sistema)
 
No uso la marca Nike, promueve la explotación laboral 5 - (sólo soy una aduladora del sistema)
Y soy cursi - un amasijo de nervios
No importa, 'deberías deberías haber ido a 'Specsavers',
Eso no tiene importancia - me encanta danzar encima de las mesas
Y yo, yo sólo soy una aduladora del sistema
Yeah, tan solo soy una aduladora del sistema
 
  • 1. Creo que aquí 'baseline raver' significa esto
  • 2. Creo que 'E' se refiere a 'éxtasis'
  • 3. Lit sería: 'si suena como que estuviera excitada'
  • 4. Fizzy: con gas (refresco) y espumoso (con vino) Fizz: burbujear o silvar. También puede significar: chispa. Aquí he puesto gaseosa pero puede ser otra bebida
  • 5. Técnicamente 'explotación infantil'
火, 17/09/2019 - 15:31にDora VysotskayaDora Vysotskayaさんによって投稿されました。
著者コメント:

'To rave' según el diccionario de Oxford se puede traducir como: alabar, despotricar o delirar por fiebre.
Baseline: en tenis, volley... Es la línea que marca cada extremo de la cancha.
No sé si 'raver' es 'to rave'
No sé si se traduce como: 'Línea de base' o 'línea de fondo'

Baseline Raver no sé exactamente lo que es por eso lo dejo sin traducir

He puesto más letra a la traducción para no hacerla tan, tan literal

コメント