広告

Bed of Roses (ロシア語 の翻訳)

  • アーティスト: Bon Jovi
  • 共演者: Hinder
  • 曲名: Bed of Roses 22 回翻訳した
  • 翻訳: イタリア語, ウルドゥー語, ギリシャ語 #1, #2, クロアチア語, スウェーデン語, スペイン語, セルビア語, トルコ語, ドイツ語, ハンガリー語, フィンランド語, フランス語, ブルガリア語, ペルシャ語, ポルトガル語 #1, #2, ポーランド語, マケドニア語, ルーマニア語 #1, #2, ロシア語
  • リクエスト: ウクライナ語, ベラルーシ語
ロシア語 の翻訳ロシア語
A A

Легкая жизнь

Сижу здесь пьяный и раненый
у этого старого пианино
Изо всех сил пытаясь захватить
момент этого утра, не знаю для чего
Потому что бутылка водки
все еще заседает в моей голове
И какая-то блондинка наградила меня кошмарами
думаю, она все еще в моей кровати
В то время как мне сняться фильмы
они не будут снимать меня, когда я умру
 
Я просыпаюсь с сильно сжатым кулаком
и французским поцелуем с утра
В то время как, какой-то оркестр марширует держа
свой собственный ритм в голове
В то время как мы говорим
Обо всех тех вещах, в которые я так долго верил
О любви и правде
и том, что ты значишь для меня
И, правда, малышка, ты все что мне нужно
 
Я хочу окунуть тебя в легкую жизнь
Этой ночью я сплю на гвоздях
Я просто хочу быть так близко, как Святой Дух
И окунуть тебя в легкую жизнь
 
Но, я так далеко
Что каждый шаг, что я делаю, ведет меня домой
Королевский выкуп, я готов платить в монетах каждую ночь
Просто чтобы увидеть насквозь этот таксофон
По-прежнему, исчерпано время
Или слишком сложно справиться с этим
До тех пор пока птица по проводам не вернет меня к тебе
Я просто запкрываю глаза и шепчу
Малышка, слепая любовь - это, правда
 
Я хочу окунуть тебя в легкую жизнь
Этой ночью я сплю на гвоздях
Я просто хочу быть так близко, как Святой Дух
И окунуть тебя в легкую жизнь
 
Ну, вот и похмелье в баре у отеля, в котором высохшее виски
Парик бармена покосился
Она заигрывает со мной
И я должен был сказать: да
Но я смеялся так, что чуть не умер
 
Сейчас, даже если ты закроешь глаза
Знай, я буду думать о тебе
В то время как моя любовница звонит мне
Чтобы снова стать в центре ее внимания
Сегодня вечером я не буду один
Но ты этого знать не будешь
Это означает, что я не одинок и у меня нет ничего, чтобы доказать
Что за я умру, защищая тебя
 
Я хочу окунуть тебя в легкую жизнь
Этой ночью я сплю на гвоздях
Я просто хочу быть так близко, как Святой Дух
И окунуть тебя в легкую жизнь
 
Я хочу окунуть тебя в легкую жизнь
Этой ночью я сплю на гвоздях
Я просто хочу быть так близко, как Святой Дух
И окунуть тебя в легкую жизнь
 
ありがとう!
日, 25/08/2013 - 15:53にKsenia_NKsenia_Nさんによって投稿されました。
Oksana ZirkaOksana Zirkaさんのリクエストを受け追加されました
著者コメント:

Название песни "Bed of roses" - это идиома, переводиться как: легкая жизнь; быть легким, простым, понятным (обычно в отрицательном значении).

英語英語

Bed of Roses

コメント