広告

Bei Mir Bistu Shein (ペルシャ語 訳)

  • アーティスト: The Andrews Sisters
  • 共演者: Ella Fitzgerald, The Sisters of Mercy, Bette Midler, Max Raabe, Benny Goodman, Zarah Leander, Jools Holland, Giora Feidman, Jacob Jacobs, Judy Garland, Sholom Secunda, Nina Hagen, Sammy Cahn, the Barry Sisters, Gevolt,
  • 曲名: Bei Mir Bistu Shein 5 回翻訳しました
  • 翻訳: ドイツ語, フランス語, ヘブライ語, ペルシャ語, ロシア語
  • リクエスト: ルーマニア語
英語

Bei Mir Bistu Shein

Of all the boys I've known, and I've known some,
Until I first met you I was lonesome,
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me.
You're really swell I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you,
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me.
 
Bei mir bistu shein, please let me explain,
"Bei mir bistu shein" means you're grand.
Bei mir bistu shein, again I'll explain,
It means you're the fairest in the land.
 
I could say "bella, bella", even say "wunderbar".
Each language only helps me tell you
How grand you are.
I've tried to explain "Bei mir bistu shein".
So kiss me and say you understand.
 
"Bei mir bistu shein", you've heard it all before
But let me try to explain
"Bei mir bistu shein" means that you're grand.
Bei mir bistu shein, it's such an old refrain
And yet I should explain
It means I am begging for your hand.
 
I could say "bella, bella", even say "wunderbar".
Each language only helps me tell you
How grand you are.
 
I could say "bella, bella", even say "wunderbar".
Each language only helps me tell you
How grand you are.
I've tried to explain "Bei mir bistu shein"
So kiss me and say that you will understand.
 
金, 25/11/2011 - 09:54にturcaninturcaninさんによって投稿されました。
木, 03/11/2016 - 18:35にSaintMarkSaintMarkさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Lyrics: Jacob Jacobs / Sammy Cahn
Composer: Sholom Secunda

https://en.wikipedia.org/wiki/Bei_Mir_Bistu_Shein

ペルシャ語 訳ペルシャ語
Align paragraphs
A A

برای من تو زیبایی

از همه پسرهایی که می شناسم و بعضیشان را بهتر،
قبل از اینکه تو را ببینم تنها بودم،
و زمانی که به نگاهم نشستی، عزیزم، قلبم شاد شد،
و این دنیای کهنه رایم نو بنظر آمد،
باید اعتراف کنم که تو معرکه ای،
و شایسته تعریف هایی که کاملا باهات بخونه،
و من سخت به مغزم فشار میارم به امید اینکه توضیح بدم
تو با من چه می کنی.
 
برای من تو زیبایی، بگذار توضیح بدم،
"برای من تو زیبایی" یعنی تو معرکه ای.
برای من تو زیبایی، دوباره توضیحش میدم،
یعنی تو بهترینی تو این سرزمین.
 
می تونستم بگم "زیبا، زیبا" یا حتی "محشر"
هر زبانی فقط بهم کمک می کنند بهت بگم
چقدر معرکه ای.
تلاش کردم توضیح بدم "برای من تو زیبایی".
پس منو ببوس و بگو فهمیدی چیزی که می خواستم بگم رو.
 
"برای من تو زیبایی"، این رو قبلا هم شنیدی،
ولی بگذار توضیح بدم
"برای من تو زیبایی" یعنی تو معرکه ای.
"برای من تو زیبایی"، این یه ترجیع قدیمیه
و هنوزم باید توضیح بدم
این یعنی دست هات رو با التماس می خوام
 
می تونستم بگم "زیبا، زیبا" یا حتی "محشر"
هر زبانی فقط بهم کمک می کنند بهت بگم
چقدر معرکه ای.
تلاش کردم توضیح بدم "برای من تو زیبایی".
پس منو ببوس و بگو فهمیدی چیزی که می خواستم بگم رو.
 
"Translation is not my hobby, it is my love."
木, 21/03/2019 - 22:46にShayan296Shayan296さんによって投稿されました。
土, 30/03/2019 - 09:26にShayan296Shayan296さんによって最終編集されました。
著者コメント:

اصل این آهنگ به زبان Yiddish (که مخلوط عبری و آلمانیه) بوده برای فیلم I Would If I Could، و توش از واژه های ایتالیایی، آلمانی و Yiddish هم استفاده شده و بارها و بارها کاور شده و یکی از معروف ترین هاش همین کاور و دیگری کاور گروه Hot sardines هست.

"Bei Mir Bistu Shein"の翻訳をもっと見る
ペルシャ語 Shayan296
"Bei Mir Bistu Shein"の翻訳を手伝ってください。
コメント