翻訳
Bella ciau (των γυναικών των ορυζώνων)
Το πρωί μόλις σηκωθώ
O bella ciau, bella ciau, bella ciau, ciau ciau
το πρωί μόλις σηκωθώ
πρέπει να πάω στα ρύζια.
Και ανάμεσα στα έντομα και στα κουνούπια
O bella ciau…
και ανάμεσα στα έντομα και στα κουνούπια
σκληρή δουλειά πρέπει να κάνω.
Το αφεντικό όρθιο με το μπαστούνι του
O bella ciau…
το αφεντικό όρθιο με το μπαστούνι του
κι εμείς σκυμμένες να δουλεύουμε.
Αχ, μάνα μου, τι βάσανο!
O bella ciau…
αχ, μάνα μου, τι βάσανο!
σε φωνάζω κάθε μέρα.
Θα ’ρθει όμως μια μέρα που όλες μας
O bella ciau…
θα ’ρθει όμως μια μέρα που όλες μας
θα δουλεύουμε με ελευθερία.
オリジナル歌詞
Bella ciao (delle mondine)
Πολλά έχουν γραφεί για την προέλευση αυτού του πασίγνωστου ιταλικού λαϊκού τραγουδιού, τίποτα όμως δεν είναι βέβαιο, ακόμη και για την επωδό o bella ciau (o) έχουν δοθεί διάφορες ερμηνείες. Το τραγούδι στις αρχές του 20ου αιώνα τραγουδιόταν από τις γυναίκες που δούλευαν στους ορυζώνες της κοιλάδας του Πάδου, ήταν επομένως τραγούδι διαμαρτυρίας. Αργότερα, τον καιρό της αντίστασης κατά των Ναζιστών, το τραγούδι με κατάλληλα προσαρμοσμένους τους στίχους για την περίσταση, τραγουδήθηκε από τους Ιταλούς αντάρτες και σαν τέτοιο έγινε γνωστό σ’ όλον τον κόσμο.
Εμείς εδώ παρουσιάζουμε τη λιγότερο γνωστή εκδοχή του, σαν τραγούδι διαμαρτυρίας, με τη φωνή της Τζοβάνα Νταφίνι (από τις πιο αυθεντικές, έχουμε τη γνώμη) σε ηχογράφηση του 1965.