広告

Beri shinell, poshli domoy(Бери шинель, пошли домой) (フランス語 訳)

  • アーティスト: Bulat Okudzhava (ბულატ ოკუჯავა/Булат Окуджава)
  • 曲名: Beri shinell, poshli domoy(Бери шинель, пошли домой) 8 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語, ドイツ語, フランス語, ヘブライ語, ポルトガル語, 英語 #1, #2, #3

Beri shinell, poshli domoy(Бери шинель, пошли домой)

А мы с тобой, брат, из пехоты,
А летом лучше, чем зимой.
С войной покончили мы счёты, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
Война нас гнула и косила,
Пришёл конец и ей самой.
Четыре года мать без сына, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
К золе и к пеплу наших улиц
Опять, опять, товарищ мой,
Скворцы пропавшие вернулись, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой.
Вставай, вставай, однополчанин, (3 раза)
Бери шинель пошли домой!
 
Что я скажу твоим домашним,
Как встану я перед вдовой?
Неужто клясться днем вчерашним, (3 раза)
Бери шинель пошли домой!
 
Мы все - войны шальные дети,
И генерал, и рядовой.
Опять весна на белом свете, (3 раза)
Бери шинель, пошли домой!
 
投稿者コメント:

A version with alternative lyrics
http://www.youtube.com/watch?v=Z5kQUYG1Vg8

フランス語 訳フランス語
Align paragraphs
A A

Prends ton manteau, on rentre chez nous

Nous deux, mon frère, on est de l'infanterie
et l'été c'est mieux que l'hiver.
On a réglé nos comptes avec la guerre,
prends ton manteau, on rentre chez nous.
 
La guerre nous a fait plier l'échine, elle nous a décimés
mais même la guerre a une fin.
Ta mère est restée quatre ans sans son fils,
prends ton manteau, on rentre chez nous.
 
Nos rues sont réduites en cendres,
mais à nouveau, mon camarade,
les étourneaux égarés y sont revenus.
Prends ton manteau, on rentre chez nous.
 
Mais toi, tu dors les yeux fermés
sous une étoile en contreplaqué1
Allez, debout ! Debout, mon frère !
Prends ton manteau, on rentre chez nous.
 
Mais qu'est-ce que je vais dire à ta famille ?
Comment me présenter devant ta veuve ?
J'en maudirais presque les jours anciens.
Prends ton manteau, on rentre chez nous.
 
Nous sommes les enfants fous de la guerre,
du général au dernier soldat.
Le printemps fleurit à nouveau sur la neige,
prends ton manteau, on rentre chez nous.
 
  • 1. Certaines tombes de soldats soviétiques étaient surmontées d'une pyramide avec une étoile rouge au sommet
火, 18/08/2015 - 17:11にゲストゲストさんによって投稿されました。
コメント
Sophia_Sophia_    火, 18/08/2015 - 17:13

не поверишь, я ждала этого перевода...