بی تابانه (Bi taabaane) (英語 の翻訳)
ペルシャ語
ペルシャ語
A
A
بی تابانه
هوای حال من غم داره سرده
ولی از ابر و بارون خزون نیست
زمستون داره تو لحن تو انگار
که ابرش تو هزار تا آسمون نیست
هوام دلگیر، نفس هام سرد، دلم خون
یه عالم در دو دل دارم تو سینه
شب تار و غم یار و دل زار
هوای ِ بی می و ساقی همینه
چه بی تابانه بی تاب تب تو
چه بی رحمانانه بی رحمی تو بی رحم
چه بی اندازه می خوام که تو باشی
چه با انگیزه می خونی که میرم
منو سازم، منو سوزم، من و آه
تو و جام پر از می که شکستی
منو حال خراب و این شراب و
تو و باده، منو عادت به مستی
تو و باده، منو عادت به مستی
من اینجا دلخوشیم رفته به باد و
تو موهات غرق رقص روی ِ این باد
سکوت شب کنار تو یه حرفه
سکوت تو چه احساسی به شب داد
چه بی تابانه بی تاب ِ تب تو
چه بی رحمانانه بی رحمی تو بی رحم
چه بی اندازه می خوام که تو باشی
چه با انگیزه می خونی که میرم
منو سازم، منو سوزم، من و آه
تو و جام پر از می که شکستی
منو حال خراب و این شراب و
تو و باده، منو عادت به مستی
تو و باده منو عادت به مستی
英語 の翻訳英語

Fervently
バージョン: #1#2
I'm feeling gloomy, cold
Yet there's no autumn's cloud, no rain
Your voice brings winter, as if
From a cloud out of a thousand skies
Gloomy mood, frosty breaths, bleeding heart
Tones of heartache heavy my chest
Dark night, longing, crying heart
That's life without drink and beauties1
How fervent is your [love's] fever
O cruel one! How ruthlessly cruel you are!
Can't say how much I wish you to stay
Yet how ardently you sing a song of leaving
Here is my instrument2, my woe, my sigh
Here you are, shattering a cup full of wine3
Here is my down in the dumps feeling, this wine
Here you're, with wine, here I'm, addicted to drinking4
Here you're, with wine, here I'm, addicted to drinking
Here I'm, a happiness gone with the wind
Here you're, tresses all dancing in the wind
The night's silence is just a word next to yours
Your silence filled the night with such a feeling
How fervent is your [love's] fever
O cruel one! How ruthlessly cruel are you!
Can't say how much I wish you to stay
Yet how ardently you sing a song of leaving
Here is my song, my woe, my sigh
Here are you, shattering a cup full of wine
Here is my down in the dumps feeling, this wine
Here you're, with wine, here I'm, addicted to drinking
Here you're, with wine, here I'm, addicted to drinking
- 1. Lit. cup-bearer, cup-bearers are a symbol of beauty in Persian poetry
- 2. musical
- 3. Referring to the lover between the two
- 4. a metaphor for love
ありがとう! ❤ | ![]() | ![]() |
1回ありがとうと言われました |
✕
Ali Zand Vakili: トップ3
1. | لالایی (Laalaayi) |
2. | به سوی تو (Be sooye to) |
3. | شهرِ حسود (Shahre hasood) |
Idioms from "بی تابانه"
1. | به تو چه |
コメント
Music Tales
Read about music throughout history
دانلود آهنگ جدید علی زند وکیلی بی تابانه