
"Slay - and my Soul shall rise" and not "Stay".
ありがとう! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
© Irula 🌿
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |
"Slay - and my Soul shall rise" and not "Stay".
Мне кажется, что такой словоформы, "отвергнь", вообще не существует, здесь Георгий прав.
Еще.
Ира, Вы не уловили, что у E.D. совершенно четкая ОДИНАКОВАЯ структура первой и второй строф (и певица так же исполняет оба куплета) - в обеих по три рифмующихся строки подряд (в первой строфе рифма на "in", а во второй на "ise (ine)". А Вы почему-то объединяете в первой строфе 2-ю строку с 3-ей и по всему стиху не везде рифмуете (в первой строфе "во мне" не рифмуется с "смогу" и "звук", а во второй слово "распевая" назвать рифмой к словам "моя" и "твоя" тоже никак нельзя).
"Отвергни мя"
Так оно и есть. Предупреждение, что речь не о переводе :-) А вообще я не особо придирательный человек...
Это была ассоциативная цепочка, начавшаяся от "пославшей мя" :-)