広告

Blasphemous Rumours (ドイツ語 訳)

  • アーティスト: Depeche Mode
  • 曲名: Blasphemous Rumours 11 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, オランダ語, ギリシャ語, スペイン語, セルビア語, トルコ語, ドイツ語, フランス語, ポルトガル語, ルーマニア語, ロシア語
ドイツ語 訳ドイツ語
A A

Blasphemische Gerüchte

16-jähriges Mädchen
Das ganze Leben vor ihr
Hat sich die Pulsadern aufgeschnitten
Des Lebens überdrüssig
Sie hat es nicht geschafft,
Gott sei Dank
Für kleine Akte der Gnade.
 
Gegen Tränen ankämpfend
Liest die Mutter nochmals den Zettel
16 Kerzen brennen in ihrem Kopf
Sie nimmt die Schuld auf sich
Es ist immer gleich
Sie kniet sich hin
Und betet
 
Ich will keine
Blasphemischen Gerüchte in Umlauf setzen,
Doch ich glaube, dass Gott
Einen krankhaften Sinn für Humor hat
Und wenn ich sterbe,
Vermute ich, dass ich ihn lachen finden werde
 
18-jähriges Mädchen
Hat sich in alles verliebt,
Hat neues Leben
In Jesus Christus gefunden
Von einem Auto erfasst
Hat sie
An einer Herz-Lungen-Maschine geendet.
 
Sommertag,
Als sie entschlief
Die Vögel sangen
Im Sommerhimmel
Dann kam der Regen
Und einmal mehr
Fiel eine Träne
Aus der Auge ihrer Mutter
 
月, 23/06/2014 - 10:51にCommonwealthCommonwealthさんによって投稿されました。
水, 15/02/2017 - 18:20にCommonwealthCommonwealthさんによって最終編集されました。
英語英語

Blasphemous Rumours

コメント
ScieraSciera    月, 23/06/2014 - 15:11

Gute Übersetzung!

Ein paar Fehler sind dennoch darin.

"Dem Herrn dankbar zu sein
Für kleine Gaben."
Man könnte auch die Wortreihenfolge ändern:
"Dem Herrn für kleine Gaben dankbar zu sein."

"Liest die Mutter wieder den Zettel"
Ich würde eher "nochmals" verwenden.

"16 Kerzen brennen in ihrem Kopf"

"Sie macht einen Kniefall"
Einen Kniefall macht man immer vor einer konkrekten Person oder einem Altar, als Geste, nach der man gleich wieder aufsteht.
Daher würde ich eher sagen: "Sie kniet sich hin".

"Ich will keine blasphemischen Gerüchte in Umlauf setzen,"
Es gibt nicht so viele Wörter mit -er-Plural, und Gerüchte ist keins davon.
Außerdem ist es direktes Objekt, daher muss das Adjektiv auf -en enden.

"An einer Herz-Lungen-Maschine geendet. "
Sie liegt ja nicht darauf, sondern ist daran angeschlossen.

"In den Sommerhimmel"
Das "in" im Original soll "into" bedeuten? Dann stimmt es.

Tippfehler:
"Dann kam der Regen"

CommonwealthCommonwealth    月, 23/06/2014 - 18:28

Vielen Dank für deinen Kommentar - die Erklärungen waren mir wie immer sehr nützlich. Trotzdem gibt's noch eine Kleinigkeit, die mir noch nicht klar ist: welches Unterschied gibt es eigentlich zwischen "wieder" und "nochmals", und warum ist die vorige in diesem Kontext nicht passend?

ScieraSciera    月, 23/06/2014 - 18:45

Es passt auch, aber es klingt etwas seltsam.
"nochmals" impliziert, dass sie den Zettel kurz vorher schonmal gelesen hat und in noch einmal liest, da sie dabei auf Stellen des Textes achten möchte, die ihr vorher noch nicht so aufgefallen sind.
Bei "wieder" hat sich schon eine Routine eingestellt, es geht nicht um dieses konkrete Mal, sondern darum, dass sie den Zettel schon tausend Mal gelesen hat.

Nun, das ist zumindest meine subjektive Interpretation - es ist gut möglich, dass andere Muttersprachler das anders sehen.
Die Definitionen im Duden gehen aber in eine ähnliche Richtung:
http://www.duden.de/rechtschreibung/nochmals
http://www.duden.de/rechtschreibung/wieder

EDIT: Als etwas neutralere Alternative wäre "erneut" ganz gut geeignet.

ScieraSciera    月, 23/06/2014 - 18:48

Mir ist noch was aufgefallen: Du hast jetzt die Zeile mit "in(to)" zu "In dem Sommerhimmel" geändert. Ich würde hier eher "im" oder auch "am" verwenden.

Außerdem, die Lesart "into" fand ich gar nicht mal so seltsam, denn die Vögel fliegen ja normalerweise nicht, während sie singen.

Übrigens, den Titel hast du noch nicht korrigiert.

Und,ich denke das Komma hier ist zu viel:
"Gegen Tränen ankämpfend,"
Es kann auf jeden Fall weggelassen werden; bin mir aber nicht sicher, ob es ganz falsch ist.

magicmuldermagicmulder    金, 27/01/2017 - 09:30

"Hat es nicht geschafft,
Dem Herrn
Für kleine Gaben dankbar zu sein"

=>
"Sie hat es nicht geschafft -
Gott sei Dank
Für kleine Akte der Gnade"

Das ist ein Kommentar im Sinne von "zum Glück hat das nicht geklappt mit dem Selbstmord".

CommonwealthCommonwealth    水, 15/02/2017 - 18:21

Danke! Ich habe es anders interpretiert denn in der nächsten Strophe lernen wir, dass sie sich umgebracht hat, und das ließ mich etwas verwirrt.

magicmuldermagicmulder    木, 16/02/2017 - 14:47

Ich verstehe die nächste Strophe so, daß die Mutter nach/bei dem erfolglosen Selbstmordversuch den Abschiedsbrief gelesen hat.