広告

Bleib bei mir bis zum Morgen (ルーマニア語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Bleib bei mir bis zum Morgen 6 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語, ハンガリー語, ヒンディー語, ポーランド語, ルーマニア語, 英語
ドイツ語

Bleib bei mir bis zum Morgen

Ich hab’ auf dich gewartet,
Ich wusste immer, wir seh’n uns wieder.
Er hat dich mir genommen,
Doch seine Liebe ging schnell vorüber.
Er raubte dir dein Lächeln,
Noch nie hab' ich dich so ernst gesehen.
Du muss mir nichts erklären,
Wie du dich fühlst, kann ich gut verstehen.
 
Bleib bei mir bis zum Morgen,
Bis die Schatten verschwinden!
Vielleicht können wir unseren Traum
Heute Nacht wiederfinden.
Schlaf ein in meinen Armen,
Fühl dich frei und geborgen,
Und vergiss, was dich unglücklich macht;
Bleib bei mir bis zum Morgen!
 
Ich hab’ zu lang gewartet,
Um so zu tun, als wär’ nichts geschehen.
Du liebst ihn ja noch immer.
Ich müsste blind sein, es nicht zu sehen.
Vielleicht kann es dir helfen,
An meiner Schulter dich auszuweinen.
Wenn ich dir übers Haar streich’,
Werde ich selber von früher träumen.
 
Bleib bei mir bis zum Morgen,
Bis die Schatten verschwinden!
Vielleicht können wir unseren Traum
Heute Nacht wiederfinden.
Schlaf ein in meinen Armen,
Fühl’ dich frei und geborgen,
Und vergiss, was dich unglücklich macht;
Bleib bei mir bis zum Morgen!
 
Bleib bei mir bis zum Morgen,
Bis die Schatten verschwinden!
Vielleicht können wir unseren Traum
Heute Nacht wiederfinden.
Schlaf ein in meinen Armen…
 
土, 29/08/2015 - 12:39にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
月, 26/02/2018 - 19:14にCoopysnoopyCoopysnoopyさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

German version of “Para que no me olvides”.

ルーマニア語 訳ルーマニア語
Align paragraphs
A A

Rămâi cu mine până dimineață

Te-am așteptat,
Necontenit am sperat, că
ne vom întâlni din nou.
Te-a răpit de la mine
dar dragostea lui
a trecut repede.
Ți-a furat zâmbetul,
Niciodată nu te-am
văzut atât de serioasă.
Nu trebuie să-mi explici nimic
cum te simti
Te pot înțelege, prea bine.
 
Rămâi cu mine până dimineața,
până când umbrele dispar.
Poate visele noastre
în seara le redescoperim.
Dormi în brațele mele ...
Fără nici o îndoială simte-te liberă
și uită ce te face nefericită.
Rămâi cu mine până dimineață!
 
Am așteptat prea mult
pentru a pretinde, că
că nu sa întâmplat nimic.
Îl iubești încă,
Am vrut să fiu orb
nu pentru a vedea.
Poate, te-ar putea ajuta
dacă te plângi
pe umărul meu.
Când mă aplec peste părul tau
EU, însumi
visez trecutul.
 
Rămâi cu mine până dimineața,
până când umbrele dispar.
Poate visele noastre
în seara le redescoperim.
Dormi în brațele mele ...
Fără nici o îndoială simte-te liberă
și uită ce te face nefericită.
Rămâi cu mine până dimineață!
 
Rămâi cu mine până dimineața,
până când umbrele dispar.
Poate visele noastre
în seara le redescoperim.
Dormi în brațele mele ...
 
Dana Kósa
日, 26/11/2017 - 10:32にNadyelle.67Nadyelle.67さんによって投稿されました。
著者コメント:

- nu e o traducere "mot a mot ".

コメント