広告

The Bonny Ship the Diamond (ロシア語 訳)

  • アーティスト: English Folk (Folk Songs from England, Folk Music from England)
  • 曲名: The Bonny Ship the Diamond 3 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ドイツ語, ロシア語
英語

The Bonny Ship the Diamond

„The Diamond“ is a ship, my lads,
For the Davis Straits she's bound,
And the quay edge, it's all garnished up
With 14 lashes 'round.
Captain Thompson gives the orders
To sail the ocean wide,
Where the sun it never sets, my lads,
Nor darkness dims the sky.
 
So it's cheer up my lads,
Let your hearts never fail,
For the bonny ship „The Diamond“
Goes a-fishing for the whale.
 
Along the quays at Peterhead,
The lassies stand around,
Their shawls all pulled around them
And salt tears running down.
Along the quays of Port Phillip,
I stand alone,
Pining for Rebecca Dreiling
And hating my life.
Now don't you weep, my bonny lass,
Though you be left behind,
For the rose will bloom on Greenland's ice
Before we change our mind.
 
So it's cheer up my lads,
Let your hearts never fail,
For the bonny ship „The Diamond“
Goes a-fishing for the whale.
 
Here's health to the "Resolution",
Likewise the "Eliza Swan",
Here's a health to the "Rattler of Montrose"1
And „The Diamond“, ship of fame.
We wear the trousers o' the white
The jackets o' the blue
When we return to Peterhead,
We'll hasten sweethearts to you.
 
So it's cheer up my lads,
Let your hearts never fail,
For the bonny ship „The Diamond“
Goes a-fishing for the whale.
 
[Solo]
 
Oh, it will be brack, both day and night,
When the Greenland lads come home,
We're a ship that's full of oil, my boys,
And money to our name.
We'll make those cradles for to rock
And the blankets for to tear,
And every lass in Peterhead will sing,
“Hushabye, my dear.”
 
So it's cheer up my lads,
Let your hearts never fail,
For the bonny ship „The Diamond“.
Goes a-fishing for the whale.
 
[repeat until fade]
 
  • 1. alt.: Battle of the Montrose
水, 20/05/2015 - 06:15にFokkerTISMFokkerTISMさんによって投稿されました。
火, 22/11/2016 - 11:38にHansi K_LauerHansi K_Lauerさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

HISTORY:
The Diamond was a whaling ship which hunted in the Greenland seas. The song was originally written in 1812, when the Diamond first set off. The third stanza was added later, when the Diamond, along with about 20 other ships, were squashed in the ice in 1819. Most of the crew managed to escape. In 1830, a similar tragedy happened, with a different Diamond, and other ships accompanying it. The ships' names were changed then, to Resolution, Eliza Swan, Rattler, and Montrose. Then "Rattler and Montrose" were changed to "Battle of Montrose". The original, most ancient version of this song has Hercules, Jane, and Bon-Accord listed. For more info (there's a whole discussion going on the web because of this):
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45251
Also, even though this text says "fourteen lashes" in the first stanza- by the way, a "lash" is the rope on which ships are tied to the dock, but usually 1 or 2 of them is enough- the original version says "bonnie lasses", which means "pretty girls". But I wanted to leave lashes and lasses, so that's how I got there.

ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Almaz Nash Slavnyj Kitoboj (Алмаз Наш Славный Китобой)

Ну, парни, в Дэвисов Пролив Алмаз пойдёт. Готовы?
Беднягу не пускают в путь красотки и швартовы.
Кэп нам рявкнет хриплым басом: " Эй, ставить паруса!"
И пошли туда, где ночи нет и солнце в небесах.
 
Ну давай запевай, все унынье долой!
Идет на промысел Алмаз, наш славный китобой.
 
Подружки наших моряков у пристани стоят,
Закутано в платок лицо, печален яркий взгляд.
Давай, глупышка, не грусти, уйдем не навсегда!
Не повернем, хоть расцветут цветы в Гренландских льдах.
 
Ну давай запевай, все унынье долой!
Идет на промысел Алмаз, наш славный китобой.
 
Так выпьем за Решение с Элизой Сван скорей,
За шумную Болтушку и Алмаз, царя морей.
Наденьте синие пальто и белые штаны,
Когда вернемся в Питерхэд, наступит час любви.
 
Ну давай запевай, все унынье долой!
Идет на промысел Алмаз, наш славный китобой.
 
Нам будет дел невпроворот когда домой придем,
Груз ворвани наполнит нам карманы серебром.
Волна качает колыбель, туман как молоко,
А в Питерхэд не вихрь поет, а милой голосок.
 
Ну давай запевай, все унынье долой!
Идет на промысел Алмаз, наш славный китобой.
 
Ira I
月, 22/02/2016 - 00:57にaindeikinaaindeikinaさんによって投稿されました。
FokkerTISMFokkerTISMさんによるリクエスト
著者コメント:

Моя мама помогла с этим переводом.

Поскольку это народная песня, есть несколько вариантов музыки и ритма. Я использовала следущее видео:
https://www.youtube.com/watch?v=tuoSuo-7wL0

ИСТОРИЯ:
Алмаз был китобоем, и плавал он в районе Гренландии. Песню изначально написали в 1812-ом году, по поводу его спуска на воду. Тогда в песне не было третьего куплета, он был добавлен когда Алмаз и дватцать других кораблей раздавило во льдах в 1819-ом году. (Большая часть матросов была спасена.) Потом, когда похожая история повторилась в 1830-ом, с другим Алмазом и другими спутниками, имена кораблей были заменены на Решение, Элизу Сван, и Монт-розэ. Другой корабль был "Rattler", что может значить как "Болтушка", так и "Гремящий". Если бы Алмаз был большим кораблем, он одназначно был бы Гремящим. Но это был шлюп, небольшой кораблик, поэтому я использовала Болтушку. Но видимо, больше изпользовалось другое значение, и Гремящий с Монт-розэ оболтались в "Битву возле Монт-Розэ" (в английском битва и гремящий звучат очень похоже.) Поэтому вот другая версия этого куплета:

"Так выпьем за Решенье, Гремящий, Монт-розэ
А также за Элизу Сван и Алмаз, царя морей."

Извините, если немножко нескладно, но лучше версию я придумать не могу.

Оригинальные корабли были Геркулес, Джэйн, и Бон-Аккорд. На эту тему целая дискуссия на сетке: http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45251

В оригинальном первом куплете было написано, что корабль удерживают глазки красивых девочек. Здесь написано- 14 швартовов. Я хотела сохранить обе версии, вот и получилось- красотки и швартовы.
My mom helped me with this translation.

Since this is a folk song, there are a few different versions for melody and rhythm. I used this video:
https://www.youtube.com/watch?v=tuoSuo-7wL0

HISTORY:
The Diamond was a whaling ship which hunted in the Greenland seas. The song was originally written in 1812, when the Diamond first set off. The third stanza was added later, when the Diamond, along with about 20 other ships, were squashed in the ice in 1819. Most of the crew managed to escape. In 1830, a similar tragedy happened, with a different Diamond, and other ships accompanying it. The ships' names were changed then, to Resolution, Eliza Swan, Rattler, and Montrose. Then "Rattler and Montrose" were changed to "Battle of Montrose". The original, most ancient version of this song has Hercules, Jane, and Bon-Accord listed. For more info (there's a whole discussion going on the web because of this):
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45251
Also, even though this text says "fourteen lashes" in the first stanza- by the way, a "lash" is the rope on which ships are tied to the dock, but usually 1 or 2 of them is enough- the original version says "bonnie lasses", which means "pretty girls". But I wanted to leave lashes and lasses, so that's how I got there.

5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
"The Bonny Ship the ..."の翻訳をもっと見る
ロシア語 aindeikina
5
English Folk: トップ3
コメント
sandringsandring    火, 22/11/2016 - 08:49
5

Просто умница, так и надо работать с историческим материалом, и перевод прекрасный! Я попрошу редактора английскую часть вставить в комментарий под саму песню, чтобы пользователи из разных стран могли это прочитать! И маме мои поздравления с такой умной дочуркой! Regular smile