広告

Boulevard of Broken Dreams (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Tony Bennett (Anthony Dominick Benedetto)
  • 共演者: Robert Earl, Nat King Cole, Frances Langford, Jacintha, Amy Winehouse
  • 曲名: Boulevard of Broken Dreams 7 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, オランダ語, ギリシャ語, スペイン語, セルビア語, フランス語, ルーマニア語
英語

Boulevard of Broken Dreams

I walk along the street of sorrow
The Boulevard of Broken Dreams
Where Gigolo and Gigolette
Can take a kiss without regret
So they forget their broken dreams
 
You laugh tonight and cry tomorrow
When you behold your shattered schemes
Gigolo and Gigolette
Wake up to find their eyes are wet
With tears that tell of broken dreams
 
Here is where you'll always find me
Always walking up and down
But I left my soul behind me
In an old cathedral town
 
The joy that you find here you borrow
You cannot keep it long it seems
Gigolo and Gigolette
Still sing a song and dance along
The Boulevard of Broken Dreams
 
(Repeat the last two stanzas)
 
月, 18/06/2012 - 19:05にevfokasevfokasさんによって投稿されました。
火, 23/01/2018 - 13:37にValeriu RautValeriu Rautさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:
スペイン語 訳スペイン語
Align paragraphs
A A

El bulevar de sueños rotos

Camino por la calle del dolor
El bulevar de sueños rotos
Donde Gigoló y Gigolette
Pueden cambiar besos sin pesar
Para olvidar sus sueños rotos
 
Te ríes esta noche y lloras mañana
Cuando contemplas tus asuntos destrozados
Gigoló y Gigolette
Despiertan y ven sus ojos mojados
Con lágrimas que hablan de sueños rotos
 
Aquí siempre me encontrarás
Siempre caminando arriba y abajo
Pero dejé mi alma detrás de mí
En una ciudad vieja de catedral
 
La alegría encontrada aquí - la tomas
Parece que no puedes guardarla mucho
Pero Gigoló y Gigolette
Cantan aún y bailan a lo largo
Del bulevar de sueños rotos
 
(Las dos últimas estrofas se repiten)
 
火, 11/03/2014 - 06:44にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
木, 13/03/2014 - 10:44にValeriu RautValeriu Rautさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Un tango argentino.
Entiendo que la canción habla de nuestros pesares.
Gigoló y Gigolette somos nosotros.

5
あなたの評価: None Average: 5 (2 votes)
コメント
roster 31roster 31    火, 11/03/2014 - 14:47

This is very good, Vale. But I don't think you should use subjunctive in the last stanza. Therefore, "la tomas" and "parece que no puedes".

roster 31roster 31    火, 11/03/2014 - 14:48
5

Conoxco la música, pero no sabía la letra. Gracias.

Valeriu RautValeriu Raut    火, 11/03/2014 - 20:02

Muchas gracias Rosa por los consejos y las estrellas.
He corregido.
Me mimas con tantas constelaciones.

Dime: ¿Sabes bailar el tango argentino?
¿Cheek to cheek?

roster 31roster 31    火, 11/03/2014 - 21:43

¡Claro que sé! Pero no "cheek to cheek" sinó "cuerpo a cuerpo".

¿Hay otro tango que no sea argentino? "Con este tango que es burlón y es compadrito..."

Hablando de constelaciones, voy a solicitar la traducción de la copla, "El día que nací yo... qué planeta reinaría". ¿La sabes?

Voy a mandarte un mensaje, y hacerte una pregunta referente a la canción "Try to remember...". La estoy traduciendo pero tengo una duda. Aunque se trata del ingles, quiero tu opinión.

roster 31roster 31    水, 12/03/2014 - 12:37

Lo llaman 'tango' pero no es lo que conocemos como tal. Para mí, esto son bulerías (o algo así).

Valeriu RautValeriu Raut    水, 11/03/2015 - 21:28

Al contrario: al principio, el TANGO era el andaluz.
El tango argentino nació hace un siglo y tomó su nombre del tango que ahora llamamos tango flamenco.
Ahora cuando se dice TANGO, todos se refieren al tango argentino, que es un género musical.
Se componen tangos argentinos en diferentes países del mundo: Dinamarca, Finlanda, Francia, Italia, Alemania, Rumanía, EE. UU.

No pueden ser bulerías todos los bailes flamencos.
Hay fandangos, rumbas, alegrías, soleares, tanguillos etc.

La misma discusión podemos hacerla con la RUMBA.
Hay rumba flamenca, un baile muy ritmado.
Y hay rumba de salón, un baile lento y majestuoso, formado en Londres por la Royal Academy of Dance.

roster 31roster 31    水, 12/03/2014 - 17:23

Pues, en cuanto al tango, me parece que no. La palabra en sí, es Americana y, segón tengo entendido, el tango nació en Buenos Aires, pero se pueden componer en cualquier parte del mundo.

NO, por eso te dije "o algo así'. Le di el nombre de "bulerías" para hacerlo flamenco. En España, si dices "esto es un tango flamenco" yo creo que no te entendería nadie. ("Tanguillo" creo que sí lo he oído: "tanguillo de Cádiz")

La rumba, de nacimiento, yo creo que es cubana pero, lo mismo que el tango, se puede componer en cualquier parte, y el ritmo, tan característico, se puede adaptar y combiner con cualquier otro ritmo y crear uno nuevo. Pero... ya me enteraré de todo esto por otras Fuentes.

Sabes más que yo de la música relacionada con mi cultura. Estás como Ricalo.

IslandYaciraIslandYacira    木, 13/03/2014 - 07:40

Saludos. Me parece que en la frase"With tears that tell of broken dreams", queda mejor traducir el verbo To Tell como "hablar"... "Con lágrimas que hablan de sueños rotos."... Suena mejor y más natural en español si lo colocas así.

Valeriu RautValeriu Raut    木, 13/03/2014 - 10:46

Hola Yacira y gracias.
Estoy de acuerdo con tu sugerencia.
Había pensado traducir con "hablan", pero no lo hice.
Ya he corregido.
Saludos cordiales.

Valeriu RautValeriu Raut    木, 13/03/2014 - 21:28

Muchas gracias Yacira por las cinco estrellas que me otorgaste.
No me hacen falta, pero me aseguran que la traducción es buena.
Un tango yanqui maravilloso.