広告

Bulat Okudzhava - Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка)

  • アーティスト: Bulat Okudzhava ( ბულატ ოკუჯავა/Булат Окуджава)
  • 共演者: Tamara Gverdtsiteli, Vakhtang Kikabidze, Sevara Nazarkhan
  • 翻訳: イタリア語, トルコ語, ドイツ語 #1, #2, #3, フランス語, ブルガリア語, ヘブライ語 #1, #2, 英語 #1, #2
ロシア語/ローマ字/ローマ字 2
A A

Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка)

Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву.
И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
Собирайтесь-ка, гости мои, на моё угощенье,
Говорите мне прямо в глаза кем пред вами слыву.
Царь небесный пошлёт мне прощение за прегрешенья,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
В тёмно-красном своём будет петь для меня моя Дали,
В чёрно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я, и умру от любви и печали,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
И когда заклубится закат, по углам залетая,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву:
Белый буйвол и синий орел и форель золотая,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
木, 06/09/2012 - 14:20にゲストゲストさんによって投稿されました。
木, 03/11/2016 - 12:23にNatoskaNatoskaさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:
ありがとう!7回ありがとうと言われました

 

広告
ビデオ
コメント
CalusarulCalusarul    火, 05/02/2013 - 17:39

Maybe we should romanize the title Regular smile Gruzinskaya pesnia ?

JadisJadis    水, 04/07/2018 - 17:46

Au vers 6, c'est "прямо в лицо" (au lieu de "прямо в глаза"), et au vers 13, "заметая" (au lieu de "залетая"). On retrouve les mêmes erreurs un peu partout sur le Web, elles ont dû se diffuser...

MiquelMiquel    月, 22/04/2019 - 02:55

Merci pour cette belle traduction.
Mais attention
А осторожно: Окуджава поёт
" СИНИЙ буйвол и БЕЛИЙ орёл и ....."

Вам надо поправить текст.
Срасибо за это.

MiquelMiquel    月, 22/04/2019 - 03:16

Добавлю, Jadis прав ,когда он написал:
Окуджава поёт "прямо в лицо "(шестой стих),
а он ошибся,когда он написал "заметая" вместе "залетая" (тринадцатый стих).
Окуджава поёт действительно "залетая".

Ксати что же означает "по углам залетая"?
Это мне смутно ,учитивая эти слова,хотя я могу понимать и угол и залетать.
Спасибо большое мне обьяснить.

IgeethecatIgeethecat    月, 22/04/2019 - 03:34

Прямо в лицо и прямо в глаза is the same thing in Russian
Заметать/залетать - there is slight difference, but in the context of this song it sounds immaterial to me.
He sings “синий буйвол и белый орёл”, but it is metaphorical , мы это просто мимо ушей пропускаем

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    月, 22/04/2019 - 03:25

Багровые закатные лучи проникают в углы комнаты.
Но закат клубится, как туман. Возможно, тут не обошлось без вечерней росы, создающей дымку.
Совершенно верно: СИНИЙ буйвол и БЕЛЫЙ орел