広告

BWV 244 Matthäus Passion 12,13 Wiewohl mein Herz inTränen schwimmt, (オランダ語 訳)

  • アーティスト: Johann Sebastian Bach
  • フィーチャリングアーティスト: Aurore Bucher, Johanne Maitre, Christophe Mazeaud, Mélanie Flahaut.
  • 共演者: Anne Sophie von Otter, Chicago Symphony Orchestra, George Solti., Andreas Scholl, Collegium Vocale Gent, Philippe Herreveghe., Helen Donath, Munchener Bach Orchestra, Karl Richter.
  • 曲名: BWV 244 Matthäus Passion 12,13 Wiewohl mein Herz inTränen schwimmt, 7 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, オランダ語, ナポリ語, フランス語, ポルトガル語, ポーランド語, 英語
ドイツ語

BWV 244 Matthäus Passion 12,13 Wiewohl mein Herz inTränen schwimmt,

Rezitativ S
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
dass Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich doch sein Testament erfreut:
sein Fleisch und Blut - o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
Arie S
Ich will dir mein Herze schenken
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken,
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
 
水, 03/07/2019 - 18:11にPietro LignolaPietro Lignolaさんによって投稿されました。
金, 11/10/2019 - 19:27にPietro LignolaPietro Lignolaさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Autore dei testi: Picander (Christian Friedrich Henrici)

オランダ語 訳オランダ語
Align paragraphs
A A

Hoewel mijn hart in tranen drijft

12. Arioso (sopraan)
Hoewel mijn hart in tranen drijft
omdat Jezus afscheid van ons neemt,
word ik toch blij van zijn testament,
zijn vlees en bloed, o kostbaarheid,
geeft hij mij als erfenis in handen.
Zoals hij in de wereld voor de zijnen
nooit kwaad wilde,
zo heeft hij hen lief tot aan het einde.
13. Aria (sopraan)
Ik wil u mijn hart schenken,
daal erin af, mijn heil.
Ik wil in u verzinken;
als de aarde voor u te klein is,
nou, dan moet u voor mij alleen
meer dan aarde en hemel zijn.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
日, 27/10/2019 - 17:18にPietro LignolaPietro Lignolaさんによって投稿されました。
コメント