広告

Care paisane, 3 Rignante, duche, princepe, marchise. (英語 の翻訳)

ナポリ語
A A

Care paisane, 3 Rignante, duche, princepe, marchise.

Rignante, duche, princepe, marchise
facèttero 'a ducientomìlia guerre!
Nuje? Maje vinciuto! E ssempe ccà cchiù accise!
Ncopp’ a sti surche, ccà, chiejate nterra!
.
Griéche e rrumane, e bbarbare e strogote,
turche e ttudische e nfranzesate: tutto!
Mille bannère, a una a una â vòta;
e nnuje cu 'e ppezze ncuóllo, nere, 'e lutto!
.
E spagnuole e bburbune e ggiacubbine,
e ppo burbune n'ata vòta ancora …
Ma nuje sempe int’ â stessa cartulina,
.
cu 'e ffrève, cu 'e dulure, 'e 'ppiétte 'e core!
Scénne 'o sicchio vacante e ssaglie 'o chino …
Sempe 'o càvuro 'a dinto e 'o friddo 'a fora! …
 
土, 24/10/2020 - 09:08にPietro LignolaPietro Lignolaさんによって投稿されました。
火, 27/10/2020 - 12:05にPietro LignolaPietro Lignolaさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

A squarant’anni dalla prima pubblicazione, posto sul web la raccolta “Care paisane” del compianto Angelo Manna: ventisei sonetti di cui questo e il terzo; il primo è a https://lyricstranslate.com/it/care-paisane-1-mpurpate-sotto-sole-sotto-...; seguiranno gli altri. Me ne ha dato incarico il fratello Aldo Manna, che mi ha affidato anche le traduzioni in lingua inglese del prof. Alberto Brandi, nella speranza che possano diffondere il pensiero di Angelo fra i napoletani di Little Italy e di tutto il mondo anglosassone.

英語 の翻訳英語
段落の整列

Kings, dukes, princes, marquises

Kings, dukes, princes, marquises
Lead a million wars!
We? Never won one! We were those who died!
On these furrows, here, lying on the ground!
 
The Greeks, the Romans, barbarian and goths,
The Turks, the Geman and the French: all of them!
A thousand banners, one at a time;
And us, wearing rags, of mourning black!
 
The Spaniards, the Bourbons, the Jacobins,
And then the Bourbons once again…
But the picture looked the same for us,
 
With fevers, pains in the chest and in the hearth!
The empty buckets goes down and the full one goes up…
Warm inside and cold outside!...
 
ありがとう!

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

土, 24/10/2020 - 09:13にPietro LignolaPietro Lignolaさんによって投稿されました。
著者コメント:

Aldo Manna, Angelo's brother, gave me this translation, by prof.Alberto Brandi,
hoping that it will be read and appreciated by the Neapolitans of Little Italy and all the Anglo-Saxon world.

広告
コメント
Read about music throughout history