✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Caruso
La Lune brille et sur la mer souffle le vent en rafale
sur la vieille terrasse au bord du golfe de Sorrente
Un homme serre une fille très fort sans retenir ses larmes
la gorge nouée de chagrin, pourtant malgré lui il chante
Je t'aime tant, je t'aime
passionnément et tu le sais
dans le fond de moi-même
je ressens ta chaleur comme jamais
Cette lumière sur la mer lui fait penser
aux nuits de l'Amérique
mais ce ne sont que mirages
comme un sillage de bateau
Il entend dans le lointain des guitares
qui jouent des romances d'hier
et la Lune à travers les nuages
éclaire le golfe de Sorrente
Les yeux de l'amour au fond de la nuit
lui paraissent encore plus clairs
il laisse échapper une dernière larme,
pourtant malgré lui il chante
Je t'aime tant, je t'aime
passionnément et tu le sais
dans le fond de moi-même
je ressens ta chaleur comme jamais
Puissance de la musique
qui fait d'un acte banal
à un coup de baguette magique,
un geste magistral
Le regard qu'elle jette sur lui est plein de certitude
il a oublié ce qu'il était il va quitter le sud
La vie lui paraît menaçante
tout comme une nuit de l'Amérique
il a envie de s'accrocher encore
au golfe de Sorrente
C'est peut-être la vie qui veut fuir
il n'entend plus que la musique
il ferme les yeux comme un enfant
sans s'interroger il chante
Je t'aime tant, je t'aime
passionnément et tu le sais
dans le fond de moi-même
je ressens ta chaleur comme jamais
Je t'aime tant, je t'aime
passionnément et tu le sais
dans le fond de moi-même
je ressens ta chaleur comme jamais
2012-11-06にazade さんによって投稿されました。
2022-04-16にValeriu Raut さんによって最終編集されました。
翻訳
卡魯索
我很愛很愛你
充滿熱情地,而且你懂它
在我內心深處裡
我感受到了你的溫暖
從未像現在這樣
海上的亮光令他想起了美國的夜晚
但這只是如同船過水痕3般的海市蜃樓
他聽到遠處的吉他彈奏著往日戀曲
月光穿過雲層照亮了索倫托灣
愛人的眼睛在深夜裡顯得更加清晰
他不由自主地流下最後一滴眼淚
然而儘管如此,他仍唱著歌
我很愛很愛你
充滿熱情地,而且你懂它
在我內心深處裡
我感受到了你的溫暖
從未像現在這樣
音樂力量讓平凡動作在魔杖揮舞下做出熟練姿態
她投以無庸置疑的目光在他身上
他已忘記這些他要離開南方的理由
生活令他忐忑完全像是美國的夜晚
他想再次讓自己停留在索倫托海灣
這或許是令人想逃離生活讓他再也聽不見音樂聲
他像個孩般閉上眼,毫無疑問地自己唱起歌來
我很愛很愛你
充滿熱情地,而且你懂它
在我內心深處裡
我感受到了你的溫暖
從未像現在這樣
我很愛很愛你
充滿熱情地,而且你懂它
在我內心深處裡
我感受到了你的溫暖
從未像現在這樣
- 1. Sorrento : 索倫托是一個俯瞰義大利南部那不勒斯灣的小鎮。 索倫托是一個受歡迎的旅遊目的地,位於Circumvesuviana鐵路線東南端的阿馬爾菲海岸,可輕鬆到達那不勒斯和龐貝。
https://en.wikipedia.org/wiki/Sorrento - 2. 無法忍住流淚
- 3. 在此形容船在水面留下的痕跡, 或許會有些漩渦, 但不會停留太久, 便不復存在。
船過水無痕 :
(1) 就如同船經過水面, 雖然激起漣漪,維期不久,很快就付歸平靜,不會留下任何痕跡。
(2) 也常用來指一個人的忘恩負義。施惠於人, 而對方卻不知感恩圖報。
ありがとう! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
art_mhz2003 | 3年 5ヶ月 |
Olvido | 3年 6ヶ月 |
2020-09-24にJoyce Su さんによって投稿されました。
Olvido さんのリクエストを受け追加されました
著者コメント:
“ Caruso”是義大利歌手兼作詞人Lucio Dalla於1986年創作的一首歌。它專門獻給義大利男高音Enrico Caruso。 盧西奧·達拉(Lucio Dalla)逝世後,這首歌進入了義大利單曲榜,連續兩個星期排名第二。
https://en.wikipedia.org/wiki/Caruso_(song)#:~:text=%22Caruso%22%20is%20....
恩里科·卡魯索(Enrico Caruso)是義大利歌劇男高音。 他在歐洲和美洲的主要歌劇院大受讚譽,從義大利和法國的曲目中扮演各種各樣的角色。是最早進行商業錄製的主要歌唱人才之一。
https://en.wikipedia.org/wiki/Enrico_Caruso
✕
Caruso のコレクション
1. | BlackSea4ever - my fav French songs |
Mireille Mathieu: トップ3
1. | Une femme amoureuse (Woman In Love) |
2. | Pardonne-moi ce caprice d'enfant |
3. | Bravo, tu as gagné (The Winner Takes It All) |
Idioms from "Caruso"
1. | 無庸置疑 |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
2022-04-16
The lyrics layout has been updated.
Please review your translation.
Sorry for the inconvenience.
Thank you.