広告

Casa bianca (ルーマニア語 訳)

  • アーティスト: Marisa Sannia
  • 曲名: Casa bianca 10 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語, トルコ語, フランス語, ブルガリア語, ヘブライ語, ポーランド語, ルーマニア語, ロシア語, 日本語, 英語
  • リクエスト: ハンガリー語
ルーマニア語 訳ルーマニア語
A A

Casa albă

Există o casă albă pe care,
Pe care n-am s-o uit niciodată;
Îmi rămâne în adâncul inimii,
Împreună cu tinereţea mea.
 
A fost cu mult timp în urmă,
Eram copilă şi de durere
Plângeam în inima mea,
Nu voiam să intru acolo.
 
Toţi copiii ca mine,
Au ceva anume, care
Îi face să tremure de groază,
Şi ei nu ştiu ce este.
 
Acea casă albă pe care
Nu ar vrea s-o părăsească,
Este tinereţea lor,
Care nu se va mai întoarce.
 
Toţi copiii ca mine,
Au ceva anume, care
Îi face să tremure de groază,
Şi ei nu ştiu ce este.
 
Este casa albă, pe care,
Pe care n-am s-o uit niciodată;
Îmi rămâne în adâncul inimii,
Împreună cu tinereţea mea.
 
Şi nu se va mai întoarce,
Întoarce...
 
火, 03/12/2019 - 21:33にosiris71osiris71さんによって投稿されました。
イタリア語イタリア語

Casa bianca

コメント
Trofin MarianaTrofin Mariana    火, 03/12/2019 - 21:47

ero bimba - e la feminin - eram copilà; in rest e bine. dar iar intreb: de unde ai gasit-o pe aceastà Marisa Sannia? Sà inteleg cà sunt de o ignorantà crasà Regular smile Regular smile Regular smile

osiris71osiris71    火, 03/12/2019 - 22:06

Ştiu că e la feminin, dar copilă se foloseşte mai ales când vorbim de o fată foarte tânără (adolescentă), ori aici e vorba de copilăria ei. În fine, am scris "copilă".
Cum să n-o ştiţi tocmai pe Marisa Sannia? Eu m-am dat cu ea chiar iarna trecută, la munte :):)

osiris71osiris71    火, 03/12/2019 - 22:25

Cu ea, că schiurile erau cam scumpe...
Cică era supranumită "gazela din Cagliari".
Râdem noi, dar femeia s-a dus pe lumea cealaltă din 2008...

osiris71osiris71    火, 03/12/2019 - 22:50

Nici eu n-am ştiut, vă daţi seama...Tot după m-am uitat pe pagina de wikipedia.