広告

Chanson d'automne (ウクライナ語 の翻訳)

  • アーティスト: Paul Verlaine
  • フィーチャリングアーティスト: Léo Ferré, Georges Brassens
  • 曲名: Chanson d'automne 54 回翻訳した
  • 翻訳: アラビア語, イタリア語 #1, #2, #3, ウクライナ語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29, #30, エスペラント語, スウェーデン語 #1, #2, スペイン語 #1, #2, トルコ語, ドイツ語 #1, #2, ポルトガル語 #1, #2, #3, ポーランド語(ポズナン方言), ルーマニア語, ロシア語, 日本語, 英語 #1, #2, #3, #4, #5
フランス語
A A

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
水, 03/06/2015 - 22:24に100wonders100wondersさんによって投稿されました。
金, 05/07/2019 - 16:13にSarasvatiSarasvatiさんによって最終編集されました。
ウクライナ語 の翻訳ウクライナ語
段落の整列

Осіння пісня (Тена)

Довгим квилінням
Скрипки осінні
Монотонно,
Вперто, без жалю
Серце вражають
Непритомне.
 
Весь охолону,
Тільки задзвоне
Десь годинник, –
Спогади давні
Стогнуть в риданні
Несходимім.
 
Кинуся з хати
З вітром блукати,
А він злісно
Мною жбурляє,
Ніби зів'ялим
Мертвим листом.
 
ありがとう!
thanked 1 time
木, 21/09/2017 - 20:28にSlovodiemSlovodiemさんによって投稿されました。
土, 23/09/2017 - 07:35にSlovodiemSlovodiemさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Переклад - Борис Тен.

"Chanson ..."の翻訳をもっと見る
ウクライナ語 Slovodiem
コメント