Единственно, что непонятно, как "старость" превратилась в "Сибирь"
при переделке чужого перевода, с целью выдать его за свой ?
--
Оригинальный перевод был,
как мы видим на сайте первоисточника:
"Когда пою,
Свое грядущую старость вижу,
И без спроса в сердце
закрадывается тихая грусть."
---( что получилось у плагиатора )----
"И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет"
Пруфлинк
http://tekst-pesni-tut.ru/song/show/888053/vahtang-kikabidze/tekst-pesni...
Перевод песни из кинофильма «Мимино» в авторском исполнении Вахтанга Кикабидзе.
Буба поет სიბერის ვზედავ‚ вместо სიბერეს ვხედავ, и სულში вместо გულში, как в изначальном тексте стихотворения. «Сулши» вместо «гулши». В русском языке слова «сердце» и «душа» тоже близки по смыслу, а в грузинском еще и звучат похоже. Случайная оговорка? Скорее, она призвана замаскировать предшествующий намек. Я так… думаю. ;-)
Браво, Буба!
Почему я, не зная языка, догадался? Потому что в начале кинофильма замечание Мимино переведено: «Здороваться надо, девушка!» А ведь в самих словах хамства не было. Призыв ясен: «Имеющий уши, да слышит».
Браво, Данелия!
У песни удивительная история. «Мимино» вышел в прокат в 1978 году, когда многие любители футбола подпали под очарование тбилисского «Динамо». Став чемпионами СССР, тбилисцы продолжали впечатлять своей красивой игрой и в еврокубках. Помню, как мы, поддерживая уже свои команды, начали распевать на московских стадионах:
«Ну-ка, братцы, вместе с Ахалкаци, да!
Нету парня лучше Кипиани, да!
Нету края лучше чем Гуцае-ва!
Чито, гврито, чито-малгалито, да…»