Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Песенка Мимино («Птичка-невеличка»)

Что я здесь пою?
— Неба синеву,
И ромашек поле.
Если рад — пою,
Если загрущу —
Пою все равно я!
 
Что я здесь пою?
— Розы аромат,
Алых маков цвет.
Может, с песней я
Родился на свет,
Вот, с чего такой я!
 
Чито, гврито, чито-малгалито, да,
Чито, гврито, чито-малгалито, да.
 
Эти песни мне
Солнце и народ,
Небо посылает.
И когда пою,
Прошлого тепло
Душу согревает.
 
И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет.
 
Чито, гврито, чито-малгалито, да,
Чито, гврито, чито-малгалито, да.
 
Это песни — птиц,
Преданных горам,
Где я сам родился.
Даже, думаю,
Я по их словам
Говорить учился.
 
Люди говорят,
Каждый лебедь жизнь
Песней завершает.
С песнею прожить,
С песней умереть
Человек мечтает.
 
Чито, гврито, чито-малгалито, да,
Чито, гврито, чито-малгалито, да.
 
オリジナル歌詞

Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო

元の歌詞を見るにはここをクリック (グルジア語)

コメント
barsiscevbarsiscev    木, 28/03/2013 - 14:28

Единственно, что непонятно, как "старость" превратилась в "Сибирь"
при переделке чужого перевода, с целью выдать его за свой ?
--
Оригинальный перевод был,
как мы видим на сайте первоисточника:

"Когда пою,
Свое грядущую старость вижу,
И без спроса в сердце
закрадывается тихая грусть."
---( что получилось у плагиатора )----
"И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет"

Пруфлинк
http://tekst-pesni-tut.ru/song/show/888053/vahtang-kikabidze/tekst-pesni...

LonjaLonja
   木, 28/03/2013 - 15:24

Сергей, мне вас очень жаль. Но гораздо больше жаль тех людей, с которыми вы живете или просто общаетесь в реальной жизни.
Откуда в вас столько злобы? Жизнь тяжелая? Так не у вас одного.
Причем, вы уже не в первый раз ведете себя очень некрасиво.

По роду своей деятельности я привык быть "сточной ямой" для человеческих эмоций. Но, вы уж меня извините, вы ведь мне за консультации не платите, а хамить продолжаете. Хотя вы для меня представляете определенный интерес (с профессиональной точки зрения), но нашу переписку читают другие люди, и я вынужден вас одернуть.

То, что вы меня оскорбили -- я вас прощаю, может быть, вы сделали это по незнанию, не подумав. И, скорее всего, у вас какие-то свои причины для озлобленности.
То, что вы оскорбили память тех, О КОМ Я УТРОМ ПЛАКАЛ, КОГДА ПИСАЛ СВОИ СТРОЧКИ -- ВАМ ПРИДЕТСЯ ПРОСИТЬ ПРОЩЕНИЯ У НИХ.
А это гораздо сложнее. Если сейчас обида не дает вам этого понять, потом поймете. Смотрите, не переступите черту, откуда не будет возврата.

Прочтите, пожалуйста "Комментарий автора" (то есть, МОЙ).
Извините, что там все мелкими буковками, это не моя вина. :-)
Если вы в достаточной степени владеете грузинским и русским языком, я буду очень рад прочитать ваши замечания по переводу.

Кстати, по тексту песни მიმინოს სიმღერა (и не только в исполнении Вахтанга Кикабидзе) есть очень интересный форум. Двуязычный, как вы понимаете.
Жалко только, саму песню уже в Интернете не найти.

barsiscevbarsiscev    木, 28/03/2013 - 15:34
Lonja wrote:

.
Причем, вы уже не в первый раз ведете себя очень некрасиво.

В чём некрасивость моего поведения ?
Я думаю, что в том, что я систематически ловлю вас воровстве
чужих текстов, т.е. плагиате.

LonjaLonja
   木, 28/03/2013 - 16:18
barsiscev wrote:

Я ведь не ясновидящий, и читать мысли не могу даже при очной ставке.

Сережа, раз уж так напрашиваешься, есть смысл провести очную ставку.
"Читать мысли" -- не твоя работа, согласен. Жди в гости! ;-)

LonjaLonja
   木, 28/03/2013 - 16:05
kuroi_neko wrote:

I think it would be much better for everyone if you could think this over and settle the matter privately.

Thank you so much, Pierre. Your suggestion was very helpful.
I promise never ever visit Sergei's pages, and I will delete his commentaries from my pages.
And, yes, I can visit him privately, if needed. ;-)

Элла ЛипницкаяЭлла Липницкая    火, 16/05/2017 - 10:18

А вообще, не ссорьтесь, уважаемые. Очень хорошая сильная песня. Но, Перевести дословно, и чтобы в такт - очень сложно. По разному ставятся ударения в русском и грузинском. Вахтангу Кикабидзе ещё много продуктивных лет. Крепкого здоровья. Уважение и любовь у него уже есть. заслужил.

LonjaLonja
   土, 20/05/2017 - 10:21

У Данелия очень тонкий троллинг. В самом начале фильма Буба делает девушке замечание: "Здороваться надо!" Ключевая фраза, потом повторяющаяся, по-русски звучит грубо. Подозреваю, намеренно. Дословный перевод его диалога с девушкой: "Добрый день! - ... (она не отвечает), - Добрый/хороший день, не так ли? - Добрый день!"