広告

Mathematical

23 posts / 0 new
Editor
<a href="/ja/translator/emilia-albo" class="userpopupinfo username" rel="user1349052">Sarasvati</a>
登録日: 13.08.2017
Pending moderation

how many translation can made one person on average on a period of 8 h?
The song has got
x'=4 stanza with
y' =4 verses
every verses has got
α = 8 term

A)characters per minute. (experimental pers)
x=350 or
x=70 terms per minutes

B) normal person
x=250 per minutes or
x=50 terms per minute

Editor in search of Anningan & Malina
<a href="/ja/translator/sydney-lover" class="userpopupinfo username" rel="user1112972">DarkJoshua</a>
登録日: 10.05.2012

No, mum, I don't want to get back to school😢

Editor
<a href="/ja/translator/emilia-albo" class="userpopupinfo username" rel="user1349052">Sarasvati</a>
登録日: 13.08.2017

Teeth smile Teeth smile
venga que así tendras un buen oficio más tarde

Moderator of Romance Languages
<a href="/ja/translator/carnivorouslamb" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">phantasmagoria</a>
登録日: 31.03.2012

This gave me such a headache. So what's the answer? or are we supposed to solve it? Regular smile

Editor
<a href="/ja/translator/michealt" class="userpopupinfo username" rel="user1222532">michealt</a>
登録日: 11.10.2014

I don't think those figures mean anything. They are starting from the wrong place. The time it takes to translate will depend on which languages are involved and on how complex and/or obscure the source is, and how much topic-specific jargon is needed (in the source and in the target language). Those non-text-length factors have far more effect on translation speed than text length does.

In reality, I can sit down and translate limited purely by my typing speed for some material, while for other material in the same languages I will grind extremely slowly. I will usually slow down a lot if I am trying to match metre and rhyme pattern as welll as translate accurately, because it's difficult and time-consumig to decide where to compromise. Also my speed depends on what languages are involved. If either the source or the target is German or Italian or Irish or Galician I will be far slower than if the languages involved are two of English, Gàidhlig, French and Spanish.

Other translatrs will be much like me, except that they will know different languages, not the ones I do. They'll still have different speeds for different languages and for different complexity and obscurity of the source and for the level of topic-specific jargon.

Editor in search of Anningan & Malina
<a href="/ja/translator/sydney-lover" class="userpopupinfo username" rel="user1112972">DarkJoshua</a>
登録日: 10.05.2012

I think another important factor is the translator's mood. Sometimes I don't feel like translating and work on a translation for some days even if it's very easy, more rarely I'd finish a translation in 5 minutes even if the song is lengthy or more difficult than usual.

Moderator of Romance Languages
<a href="/ja/translator/carnivorouslamb" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">phantasmagoria</a>
登録日: 31.03.2012

Maybe the question was asked incorrectly. Is is, how many translations can the average translator crank out in a period of 8 hours? It varies from a translator's expertise (fluent, native or studied) and how complex the songs. If the question was for simply songs (like most of today's mainstream media) then you'd get a better answer.

Perhaps ask users their own numbers? On an average day I can translate maybe 10-15 songs (I don't have much time to spare except on weekends, where I can probably translate about 20-30 songs from any of the languages on my profile). Older songs take longer, those I will work on for days, months even years!

Senior Member
<a href="/ja/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Uncommon</a>
登録日: 07.03.2019
Sarasvati wrote:

how many translation can made one person on average on a period of 8 h?

So it's not only me who is doing translations in their 8 to 5 time?  Teeth smile

Super Member
<a href="/ja/translator/thalyson-teixeira" class="userpopupinfo username" rel="user1350027">Thalyson Teixeira</a>
登録日: 21.08.2017

It takes me 5 or 10 minutes to 5 hours depending on the difficulty.

Editor
<a href="/ja/translator/michealt" class="userpopupinfo username" rel="user1222532">michealt</a>
登録日: 11.10.2014

Yes, Ellen, things vary enormously from day to day.

On a good day, with songs in ordinary language and involving concepts that I understand, I can easily handle half a dozen short songs in about an hour - more songs in that time if the are really simple and straightforwards and short, but far fewer if they are nightmare complex or if they aren't in the standard version of their language or if translation involves a language pair other than two of my four main languages (English, Gàidhlig, French and Spanish). But of course translating Operatic Arias (Italian, German, and French) that I knew right back in my teens from one of thse three languages and into any of my main languages that I used back then depends solely on my typing speed. I don't think I should consider translations involvng Russian or Japanese, my best guess at a translation rate for those would be one stanza per year (I might well have to dig up 60 year old text books I've kept since my teens to even recognize the first word).

I hope that I will soon recover from my present depression and find more time to spend translating on LT soon. I've begun to produce some translationa again, but not often enough yet.

Editor
<a href="/ja/translator/mariorodriguezgonzalez9" class="userpopupinfo username" rel="user1130282">mario.rodriguezgonzalez.9</a>
登録日: 21.10.2012

At least back when I translated professionally, the to-go rule of thumb was that an average translator, with adequate proficiency in the language and knowledge of the subject matter, would produce around 2,000 words a workday (8 h), more or less depending on other factors like increased (or shakier) command of language, expertise on subject matter, meetings and other issues, length and complexity of validation, and so on and so forth.

Of course, we are talking about long texts (whole books or the entire text of a videogame), so on a average maybe 50,000 words as a whole (I think the biggest project I was in was 900,000 words) and unified in structure, not just separate texts one after the other.

I never liked this "wordcount" idea anyways- it completely lacks nuance, but it worked as a quick and dirty guideline, and was as accurate as you could get being so general.

In my case at least, it also really depends on whether I like what I am translating or not. If I dislike what I am working in, time will drag on and on, and I will likely not want to finish several times. There is a reason I have very rarely translated the more popular dance or latin-american pop requests, even though there are many of them in the site and it would be a really simple task- they are not exactly grammatically complex.

Well, that and also that I could not care less about my numbers, site medals and the like, so no point on doing it just to fatten my profile numbers XD

Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/ja/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
登録日: 09.09.2014

¿Una resolución matemática? Ahora sí hablas mi idioma Teeth smile

He estado tratando de formular una ecuación, pero creo que hace falta una o varias variables para determinar una fórmula empírica que me determine cuántas traducciones puede hacer una persona en un lapso de 8 horas. He intentado hacer una ecuación con los datos que mencionas, pero no puedo obtener una conjetura.

Estos son los datos que -más o menos- puedo sacar para estimar una ecuación razonable:

Datos:
X = 4 estrofas
Y = 4 versos
α = 8 términos (por cada verso)
Tpc = ? (tiempo estimado por traducción)
Ttotal = 8 Hrs | 480 min | 28800 seg

Aunque se puede sacar una ecuación sencilla que pueda determinar cuántas traducciones se pueden hacer en 8 horas, por ejemplo:

Si una persona tarda en hacer 1 traducción en 5 min promedio, ¿cuántas haría en 8 hrs?

1 traducción ------------> 5 min
X traducción ------------> 480 min

Solución:

Xtraducción = (1 traducción * 480 min) / 5 min
Xtraducción = (480 traducciones.m̵i̵n̵) / 5 m̵i̵n̵
Xtraducción = 96 traducciones

Es decir, en 8 horas haría 96 traducciones promedio.

Pero claro, esto es solo una suposición, ya que tendría que estar 8 horas continuas pegado a la pc traduciendo y traduciendo y no somos máquinas.

__________________________________________________________

Por otro lado, si lo llevamos a la vida real hay muchos más factores que intervienen en una traducción: tamaño de la letra en cuanto a versos y estrofas, estado de ánimo de la persona, el factor tiempo, la dificultad en cuanto a interpretación, entre otras muchas cosas más que ya han sido mencionadas por las demás personas.

Eso sí, quiero resaltar algo, lo más importante en toda traducción es la calidad de la misma porque ¿de qué sirve tener miles de traducciones si la calidad de las mismas son menor o igual a 3 estrellas? Ojo, no estoy diciendo que si alguien tiene miles de traducciones signifique que dichas traducciones serán inferiores, no me refiero a eso, sino que en cada traducción siempre se tiene que estar al pendiente de los detalles como buscar los equivalentes de los modismos de ambos idiomas, buscar información sobre algunas palabras/versos que sean desconocidos o sean difíciles de interpretar, entre otros. Me refiero a darle sentido y coherencia a la traducción.

Como Ellen resaltó, una traducción puede llevar minutos, meses e incluso años dependiendo de la dificultad y el lenguaje en el que se expresa el cantante, porque a veces es difícil interpretar la idea del cantante y eso es algo que he aprendido durante mi trayecto aquí en LT. Recuerda siempre, calidad antes que cantidad.

En cuanto a tu interrogante, seguiré rompiéndome la cabeza hasta dar con la fórmula correcta XD

Editor
<a href="/ja/translator/valeriu-raut" class="userpopupinfo username" rel="user1118259">Valeriu Raut</a>
登録日: 08.07.2012

Hola Enjovher.
Nos escribes: Recuerda siempre, calidad antes que cantidad.
Estoy de acuerdo, pero Lyrics Translate no sabe esto, o no quiere saberlo.
Tenemos ya cantidad: 800.834 traducciones.
Lyrics Translate tiene estadística y clasifica a sus socios según la cantidad.

Opino que necesitamos limpiar el patrimonio.
Propongo borrar las canciones y traducciones malas.

Saludos.

Editor
<a href="/ja/translator/michealt" class="userpopupinfo username" rel="user1222532">michealt</a>
登録日: 11.10.2014

"borrar las canciones y traducciones malas" - esa suena bien hasta que se aplica un poco de pensamiento serio a ella. Cuando se piensa, unas gran problemas se muestran, y ya no suena bien. ¡Suena terrible! Muchas preguntas necesitarán respuesta.
¿Quienes decidan que una traducción es mala?
¿Quienes decidan que una canción es mala?
¿Es definitiva una primera decisión o existe un mecanismo de apelación? Si hay una apelación, ¿quién la juzga?
¿Se le informa a un traductor que problemas con una traducción? y ¿hay un oportunidad adecuado de solucionarlos antes de que se pueda llegar a una decisión? En caso afirmativo, ¿quién decide qué significa "adecuado"?

Editor
<a href="/ja/translator/valeriu-raut" class="userpopupinfo username" rel="user1118259">Valeriu Raut</a>
登録日: 08.07.2012

Buenos días, Tom.
Según tu mensaje, la democracia hizo que perdimos las marcas.
Cada socio puede opinar, pero no decidir cómo limpiar nuestra casa, Lyrics Translate.
No tenemos ni juez ni policía ni leyes.

Apoderadme a la tarea de basurero.
Estoy dispuesto a ensuciarme las manos y borrar las canciones vulgares rumanas y otras.
También las traducciones notadas con menos de tres estrellas.

Moderator
<a href="/ja/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
登録日: 15.02.2013

"Hizo" esté mejor, pero di "que perdiéramos".

Moderator
<a href="/ja/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
登録日: 15.02.2013
Valeriu Raut wrote:

Hola Enjovher.
Nos escribes: Recuerda siempre, calidad antes que cantidad.
Estoy de acuerdo, pero Lyrics Translate no sabe esto, o no quiere saberlo.
Tenemos ya cantidad: 800.834 traducciones.
Lyrics Translate tiene estadística y clasifica a sus socios según la cantidad.

Opino que necesitamos limpiar el patrimonio.
Propongo borrar las canciones y traducciones malas.

Saludos.

Aprovecho esta oportunidad para declarar algo que me ha molestado desde hace tiempo:
Hay miembros que presentan malas traducciones por docenas, y están en ls lista como primeros participantes.
¿Debería ser así?

Moderator
<a href="/ja/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
登録日: 15.02.2013

Claro que, las traducciones malas, si están bien corregidas, pueden servir de algo.

Moderator
<a href="/ja/translator/marcoserra568" class="userpopupinfo username" rel="user1215565">Hampsicora</a>
登録日: 02.08.2014

It usually takes me more time to search for songs that are worth to be translated than the translation in itself Wink smile

Para responder a las preguntas de Vale y de Tom, diré que sí, cuando una traducción es tan mala que hasta GT podría hacerla mejor, los moderadores la despublicamos y amonestamos al traductor.
Sin embargo los que deciden y juzgan son los hablantes nativos, ningún moderador puede juzgar una traducción de/a una lengua que no conoce bien.
Pero, como dice Rosa, una traducción imperfecta, que merece dos o tres estrellas, puede ser mejorada y eso puede ayudar a otros a aprender.
Y por supuesto, no toleramos traducciones y comentarios ofensivos o que intenten armar peleas ponendo a los usuarios unos contra otros. En cuanto a esto, nuestras reglas son muy claras.
Así que, querido Vale, ya tenemos jueces (hablantes nativos), policía (moderadores) y leyes (las reglas de LT), lo importante es usarlos con juicio sin piosotear a nadie.

Editor
<a href="/ja/translator/valeriu-raut" class="userpopupinfo username" rel="user1118259">Valeriu Raut</a>
登録日: 08.07.2012

Buenas noches, Marco - y vamos a empezar.

Quiero que borréis la más repugnante canción rumana:
Mihai Mărgineanu - Ce frumoasa esti
https://lyricstranslate.com/en/Mihai-Margineanu-Ce-frumoasa-esti-lyrics....

Muchas gracias.

Moderator
<a href="/ja/translator/marcoserra568" class="userpopupinfo username" rel="user1215565">Hampsicora</a>
登録日: 02.08.2014

Valeriu, estoy de acuerdo contigo, esta canción es una basura (y además bastante mal traducida).
Pero por favor no me pidas lo que no puedo hacer. Ni siquiera los policías pueden arrestar a los guarros, tan sólo a los criminales. Contra estas cosas no tenemos leyes, ya es mucho si podemos detener a los provocadores que intentan esparcir odio entre los miembros de la comunidad.
Por otra parte, ¿quién es el juez en estos casos? Lo siento: nulla executio sine titulo.
Lo mejor es ignorarlas totalmente.

Novice
<a href="/ja/translator/daisyrowley" class="userpopupinfo username" rel="user1416724">daisyrowley</a>
登録日: 27.03.2019

Solución:

Xtraducción = (1 traducción * 480 min) / 5 min
Xtraducción = (480 traducciones.m̵i̵n̵) / 5 m̵i̵n̵
Xtraducción = 96 traducciones

Super Member
<a href="/ja/translator/dora-mateescu" class="userpopupinfo username" rel="user1372867">Dora Vysotskaya</a>
登録日: 19.02.2018

Rosa, tiene toda la razón. No me acuerdo de su nick pero era turcomano y los otros dos turcos. Además de presentar docenas de malas traducciones en turco nefastas hacían comentarios nazis. Concretamente en un poema que un usuario de esta casa publicó. Hubo un debate con ambos usuarios turcos que fue subiendo de tono. Querían armar bulla con sus comentarios acerca de la grandeza turca, menospreciando al pueblo azerí. También uno de ellos buscaba provocar con un símbolo antiguo turco y que provenía del hinduismo que fue utilizado siglos después por el nacismo. Y estaban en la lista de primeros participantes pero gracias a Dios ya no están en LT pero no, esto no debió suceder, por culpa de sus palabras algunos buenos usuarios se marcharon de aquí. Les pedimos que volviesen y no sé si lo hicieron. Si alguna vez leen esto, espero que vuelvan.

コメントを追加