Gyutto (ギュッと) (英語 訳)

広告
校正待ち

Tightly

バージョン: #1#2
Tightly, your hands
I seized them and started running
I won't let go of this small pain
nor these hands linked tightly
 
I'm walking quickly
If I keep my brakes on
I'll never reach you
 
Rather than an aimless journey, looking for eternity
I want to go few meters ahead
next to you
 
Tightly, your hands
I seized them and started running
Your flustered smile
is funny and painful
With watery eyes
still I'm facing forward
I won't let go of this small pain
nor these hands linked tightly
 
If my true feelings met my eyes
A slight fever starts engulfing me
Just like that day
 
It would be great if I could be a liar
but I knew it, it's difficult
If I'm next to you
 
Today and the days to come
even if I keep thinking about my wish
if it's only with the voice in my heart
 
your back stays too far away
hey, if there is a future drawn
just the way it is
I want to stop pretending everything is fine and convey
That you are the most precious
 
You are only person
I want to see through me
but I keep on glossing it over
Rather than a seemingly correct answer
The precious moment is now
shaking in front of my eyes
 
Still deep in my heart
It is painful when you laugh
Even if I chase and catch up with you
It doesn't change, I'm still in love
 
Tightly, your hands
took mine as if to stop my whining
because you took me out
because it's the two of us, it is dear to me
With watery eyes
still I'm facing forward
I won't let go of this small pain
nor these hands linked tightly
 
火, 14/05/2019 - 06:16にF.degozaimasuF.degozaimasuさんによって投稿されました。
Kila AKila Aさんによるリクエスト
木, 16/05/2019 - 06:02にF.degozaimasuF.degozaimasuさんによって最終編集されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Gyutto (ギュッと)"の翻訳をもっと見る
他にも見てみる
コメント
Minase_NorinoriMinase_Norinori    火, 14/05/2019 - 07:56

私も日本人でそんなに英語が上手いわけでもないのですが、この詞を少し違うように捉えているところがあるので、proofreadingというほどでもないのですがコメントします。
1番Bメロですが、元の歌詞の文の構造はI prefer going to the place next to the place where you are which is only a few meters from the place where I am to making an aimless journey where I search eternityのような文の、省略に聞こえます。
eternityがsearchされていて、またfromというよりthanだと思います。
1サビのstrange and painfulはちょとと暗くて重い気がします。funny and emotionalとかどうでしょうか(この辺はネイティブに聞いたほうが良いかもしれません)
2サビ前半は、全体が意味の上でひとつに繋がってる気がします。If what help my love are the voice in my heart,……というように君の背中遠すぎてに続いていっている気がします。
落ちサビで変わらないって言われてるのはだぶん恋してること、that I'm in loveだけで、nothingだと変わらないものが多すぎるのではないかと思います。
ラスサビは私なら擬人法として構文を理解します。Because your hands tightly took me out as if they stop my whiningということです。また最後の繋いだ手には「を」がついているのでI won't let go of this small pain, nor I won’t let go of these hands linked tightlyというふうに手も離さないと思います。
お役に立てれば

F.degozaimasuF.degozaimasu    水, 15/05/2019 - 09:12

Minase_Norinoriさん 
Proofread ありがとうございます!とっても役に立ちました!

1番Bメロを直してみました。これでどうかな?

1サビの方私もちょっと迷ってましたけど次の歌詞に涙目ってかいてあるので、暗い方を選びました。それが違うと思ったら教えて下さい。

2サビが「心の声だけでは」と「君の背中 遠すぎて」が繋がってるって言いたいですか?すみません直しどころが分かりません。

落ちサビ直してみました。

ラスサビも直してみた。

繋いだ手に「を」がついたのは気づきましたけどどうすればよかったのが分からなかった。答えは nor ですね!いいアドバイスありがとうございます!

Minase_NorinoriMinase_Norinori    水, 15/05/2019 - 12:32

可笑しくって切なくってつんと涙目でについては、曲調を考慮に入れることや、この可笑しいは彼が慌てたことが面白かったので歌い手が笑ったことを表してることから、明るい気持ちが含まれているとわかります。一方で切ないという言葉は(必ずではないが)悲しさを表し、さらに(嬉し涙という言葉もあるし、完全なる証拠にはならないが)涙を流しているので、暗い気持ちも含まれているとわかります。だから、(おそらく異なる時点における)明暗両方の気持ちが述べられていそうです。
私の主観的な意見ですが、彼女は常に良い関係でいるのではなく、ときには良い関係に、ときには悪い関係にあるというドラマチックな恋愛に憧れているのではないかと思います。

心の声だけでは君の背中遠すぎて、は例えば次のように直せば、元と同じ意味になりそうです。
Only with the voice in my heart, your back is too far away, even if I keep thinking about my wish today and the days to come
詳しく説明すれば、
If what help me to realize my wish that I want to be loved by the person who I like were only the voice in my heart, your back would be too far away, that is, it would be hard to realize it, even if I kept thinking with full effort about my wish today and the days to come
考えること以外何もしなければこの恋は上手くいかないし、考えること以外のことをすることがこの恋愛を成就させるために必要な条件だ、と言っているのだと思います。再び私の主観的な意見ですが、例えば考えるだけではなく実際に行動すること(特に彼氏になってほしいと告白すること)が必要だ、などと言いたいのではないでしょうか。

他は完璧だと思います。とても自然な和訳だと思います。

F.degozaimasuF.degozaimasu    木, 16/05/2019 - 06:12

返事ありがとうございます!
丁寧に説明してくれて本当にありがとうございます!助かります!

可笑しくって切なくっての部分ちょっと直してみた。これで明るい気持ちと暗い気持ち両方表せて個人的には前より良くなったと思います。

心の声だけでは君の背中遠すぎてはやっぱり難しいですね。少しだけ直してみた。これで自分が頑張らないと何も変わらない感が出るはずなんですが…どうでしょう