Müßte es in der Quelle nicht "Arrange your thoughts" heißen? Du hast es ja auch so übersetzt, und nur so macht es auch Sinn. (Daß Sandra etwas "sloppy" singt, ist ja nicht neu. ;))
✕
翻訳
Loreen
Mach' einen Spaziergang
An einem Sonntagmorgen.
Führe ein Gespräch.
Schweige innerlich.
Wolltest du nur Schutz?
Was ändert deinen Sinn?
Loreen, Loreen,
Sie machen dich fertig,
Könntest du je wiederentdecken,
Was du vorher gewesen bist.
Loreen, Loreen,
Du bist so bedrückt und traurig.
Es wird besser jeden Tag,
Doch du bist dabei, deinen Weg zu verlieren.
Mach' einen Spaziergang
Und ich werde dir nachgehen.
Ordne deine Gedanken,
Schau auf dein Leben.
Und ich weiß, was du vor dich hinsagst,
Was in deinem Kopf umhergeht.
Loreen, Loreen,
Sie machen dich fertig,
Könntest du je wiederentdecken,
Was du vorher gewesen bist.
Loreen, Loreen,
Du bist so bedrückt und traurig.
Es wird besser jeden Tag,
Doch du bist dabei, deinen Weg zu verlieren.
✕
Loreen のコレクション
1. | Sandra- Ten on one (1987) |
2. | Sandra- Mirrors (1986) |
Sandra: トップ3
1. | (I'll Never Be) Maria Magdalena |
2. | Japan ist weit |
3. | In The Heat Of The Night |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
名前: Wolfgang
Editor Dances with wolves
投稿:12080 回翻訳した, 1353の曲, 47866回 感謝された, 3922件のリクエストを解決した 596人のメンバーの方を助けました, 8件の書き起こしリクエストを遂行した, added 371 idioms, 147件のイディオムを説明しました, 5325件のコメントを残しました, added 2674 annotations
言語: 母国語 ドイツ語, 流暢 英語, フランス語, スペイン語, advanced Greek (Ancient), イタリア語, ラテン語, intermediate カタロニア語, beginner ポルトガル語
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.