Как заставить сердце замолчать? Kak zastavit serze zamolchat? (英語 訳)

  • アーティスト: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • 曲名: Как заставить сердце замолчать? Kak zastavit serze zamolchat? 7 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, ギリシャ語, スペイン語, フランス語, 英語 #1, #2, #3
  • リクエスト: イタリア語, トルコ語, ドイツ語, ポルトガル語, ポーランド語, 日本語

Как заставить сердце замолчать? Kak zastavit serze zamolchat?

Вновь смотрю на тающий закат...
Почему морозит летний вечер?
Чашка кофе... почему одна?
И от сигареты - только пепел?
 
Вяло тлея, догорает и душа
Ярким бликом в сумраке реалий.
Она, видно, больше не нужна...
Но надежда все еще нужна ей!
 
Сердце тихо плачет и болит,
Втайне сохраняя свою верy,
Что вторая половинка позвонит
И, как прежде, снова будет первой!
 
Как заставить сердце замолчать?
Оно в глубине, неумолимо
Продолжает биться и кричать!
А умолкнуть вряд ли хватит силы!
 
日, 30/06/2019 - 16:02にMarica NicolskaMarica Nicolskaさんによって投稿されました。
火, 09/07/2019 - 16:08にMarica NicolskaMarica Nicolskaさんによって最終編集されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

How can a heart be calmed?

バージョン: #1#2#3
01. I am watching again the fading sunset...
02. Why does it feel so cold this summer evening?
03. A cup of coffee... is it just for me?
04. A cigarette - is it just ash remaining?
 
05. The soul is slowly burning down too,
06. It's like a bright reflection in the dark reality,
07. It seems it is no longer needed here...
08. And yet, it calls for hope!
 
09. The broken heart weeps quietly and aches,
10. But secretly it keeps its faith
11. That its other half will call one day,
12. And they'll be together once again.
 
13. How can a heart be calmed?
14. Down deep inside it is relentless,
15. It keeps on beating, it keeps on crying!
16. But it is not strong enough to just be silent!
 
日, 14/07/2019 - 07:36にN. M. Sh.N. M. Sh.さんによって投稿されました。
著者コメント:

[1]. В следующих строках резкий переход, не совсем понятный (мне) смысл, и два раза слово "нужна":

"Она, видно, больше не нужна...
Но надежда всё ещё нужна ей!"

[2]. По сюжету. Душа "догорает". То что "догорает" - даёт свет. Но душа также является и "Ярким бликом". Но блик - это отражённый свет. Т. е. получается, что душа, хотя и сама даёт свет, почему-то светит отражённым светом.

[3]. В оригинале получается необычный результат:

"Сердце" + "вторая половинка" = "будет первой"

По русски (мне) не очень понятно, что значит быть или стать "первой" половинкой.

Ожидаемый смысл (перевёл так):

(Разбитое) Сердце + вторая половинка = (Целое) Сердце = Быть вместе.

Перевод ближе к дословному, но где всё равно "будет первой" можно понять и как "будет единственной/ым":

"09. The heart weeps quietly and aches,
...
...
12. To be/become the (only) one (for me/it) again."

[4]. Строчку:

"И, как прежде, снова будет первой!"

можно сократить до:

"И, как прежде, будет первой!"

или, если поэкспериментировать:

"И, как прежде, (снова) станет/будет частью в целом!"
"И, как прежде, (снова) станет/будет целой!"
"И, они, как прежде, (снова) будут вместе!"

[5]. Варианты, включая строки 02-04 в виде утверждений (а не вопросов), приведены ниже:
01. I am looking again at the fading sunset...
02. It's summer evening... but why does it feel so cold?
02. It feels so cold this summer evening.
03. A cup of coffee... is it just for me?
03. A cup of coffee... only one... for me.
04. A cigarette - has it already turned/burned to ash?
04. A cigarette - it's already turned to ash.
05. The soul, too, it's slowly burning down,
06. (To give/It gives/It brings/To shine) A glimmer/gleam of light in the dark reality/in the darkness of reality,
06. A bright reflection in the dusk/darkness/twilight of reality/dark reality,
06. (It's like a) A bright reflection/glimmer/gleam of light, but the dusk/darkness/twilight is what is real,
07. It seems to be no longer needed here...
08. But still, it calls for hope!
10. While secretly believing that
10. Yet through it all it secretly believes/keeps its faith,
11. (That) Its/The other/second half will call one day,
12. To be together once again.
12. And this will make it whole again.
16. But it is not strong enough to (just) be silent/quiet!

Перевод/Translation: N.M.Sh., Июль/July 2019, Уфа/Ufa.

コメント
Marica NicolskaMarica Nicolska    水, 17/07/2019 - 09:31

Вторая половинка - любимый человек, который во всем понимает. Так бы я объяснила эту идиому. Но иногда любимый для тебя так важен, что ты уже не можешь называть его "второй" половинкой - хочется сказать "Ты моя первая половина", то есть значишь для меня больше, чем я сама! Да, это единственный человек и других быть не может!
Вокруг так темно, что даже темень в душе кажется светлой!
Да, 2 раза "нужна" - ты никому не нужен, но тебе именно в этот момент очень нужна надежда (специально оставила повторение одного слова)
Огромное спасибо Вам за перевод и глубокое изучение моих сентенций!
Обязательно продолжим!