A good translation. Only a few details:
Pecchè me parle e 'o core me turmiente > Why do you speak and torment my heart
che vene a dicere > what does it mean
E nun 'nce pienze cchiù > And you don't think about it anymore
Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa io so' trasuto> you don't know that even into a church I entered
Core 'ngrato
Ungrateful Heart
ありがとう! ❤ | ||
thanked 95 times |
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
As far as I know, this was the first famous Neapolitan song written in the USA. The music was composed by Salvatore Cardillo and the lyrics by Riccardo Cordiferro (real name Alessandro Sisca) and published in New York in 1911. Since it's also known as "Catarì, Catarì", I decided not to translate the name Catarì: The English equivalent is Kathrine.
1. | Canzone Napoletana sung by singers who were not from the Naples region i.e. Regione Campania |
1. | Non ti scordar di me |
2. | Core 'ngrato |
3. | Torna a Surriento |
" 'nce "in the Napoletan language is "a noi" in Standard Italian or "in us" in English. The other commentor incorrectly rendered this word as "it".
Kenneth Geraci wrote:" 'nce "in the Napoletan language is "a noi" in Standard Italian or "in us" in English. The other commentor incorrectly rendered this word as "it".
“E nun 'nce pienze cchiù“ in Italian is “E non ci pensi più” which in English is “You no longer think about it”. “Us” has nothing to do with it, besides, what kind of sense does “You no longer think in us” make?
Read this thread to learn the various meanings of “ci”:
https://lyricstranslate.com/en/forum/italian-language/question-about-lit...
Core 'ngrato è una canzone napoletana scritta nel 1911 dall'emigrato calabrese Alessandro Sisca (detto Cordiferro), e musicata da Salvatore Cardillo a New YorK.