広告

You Got Me Singing (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Leonard Cohen
  • 曲名: You Got Me Singing 9 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, スペイン語, セルビア語, トルコ語, ドイツ語, フランス語, ロシア語 #1, #2, #3
  • リクエスト: ハンガリー語
ロシア語 訳ロシア語 (原曲と同じリズムな)
A A

Ты меня побудила петь

バージョン: #1#2#3
Ты петь велела
Даже если плохи дела
Мне петь велела
Песню, что у меня и была
 
Ты петь велела
С тех пор, как река умерла
Велела думать
О местах, где спрятаться нам
 
Ты петь велела
Даже если мир стал умирать
Велела думать
Чтобы я захотел продолжать
 
Ты петь велела
Даже если всё мрачно вокруг
Мне петь велела
Всевышнему хвалу
 
Ты петь велела
Как узнику, что был закрыт
Мне петь велела
Что прощенье на почте лежит
 
Мне пожелала
Чтоб продлилась любовь сейчас
Просила думать
Как люди в прошлом, до нас
 
Ты петь велела
Даже если мир стал умирать
Велела думать
Чтобы я захотел продолжать
 
Ты петь велела
Даже если плохо всё здесь
Мне петь велела
Богу хвалебную песнь
 
火, 04/12/2018 - 19:44にMichael ZeigerMichael Zeigerさんによって投稿されました。
火, 23/07/2019 - 13:34にMichael ZeigerMichael Zeigerさんによって最終編集されました。
英語英語

You Got Me Singing

コメント
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    月, 22/07/2019 - 02:41

Мне кажется, она не заставила петь, а заставляла. Постоянно в прошлом.

IgeethecatIgeethecat    月, 22/07/2019 - 03:00

Вы не правы PZ, и Михаил тоже Regular smile
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

Michael ZeigerMichael Zeiger    月, 22/07/2019 - 19:58
Igeethecat a écrit :

Вы не правы PZ, и Михаил тоже Regular smile
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

- "Заставила" - здесь это в переносном смысле... Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 22/07/2019 - 03:06

imho, вдохновила is the correct word or its synonym, "you got me singing" = " you pushed me to singing"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    月, 22/07/2019 - 03:07

Я не про конкретный глагол, а про то, что речь идет о продолжительной поддержке в прошлом. Сам глагол "заставлять", конечно, неподходящий. Лучше - вдохновлять, согласен.

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 22/07/2019 - 03:12

imho it is a simple Past tense. singing is a gerund or something, I forgot all this stuff completely.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    月, 22/07/2019 - 03:14

Да, past simple, не past continuous. Она его поддерживала и вдохновляла постоянно. Я об этом и сказал сразу же.

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 22/07/2019 - 03:33
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

Я не про конкретный глагол, а про то, что речь идет о продолжительной ...

продолжительной means continuous, so make up your mind, what tense do you demand from the translator - past or past continuous? Regular smile

IgeethecatIgeethecat    月, 22/07/2019 - 05:05

She got him [to sing], and he is still singing thanks to her
It is not always about the verb tenses; past, continuous, etc. are immaterial here, don’t you think?

В этом контексте это скорее «я пою благодаря тебе» ну потому что она его вдохновляет, и не в каком-либо прошлом, а сейчас, в настоящем

vevvevvevvev    月, 22/07/2019 - 05:11

Предлагаю:
"You Got Me Singing" перевести как "Ты моя песня";
"You got me thinking" -> "Ты мои мысли" или "Ты моя дума";
"You got me wishing" -> "С тобой хочу я" или "С тобой желаю"

IgeethecatIgeethecat    月, 22/07/2019 - 05:38

Тут не всё так просто
Ну так, если почти дословно:

You got me singing — Благодаря тебе я пою.
Even tho’ the news is bad — Даже если жизнь не удалась (досл. Плохие новости).
You got me singing — И для тебя я пою
The only song I ever had — ту единственную песню, которую знаю.

You got me singing — Я пою благодаря тебе
Ever since the river died — с тех пор, как река высохла. (тут может быть поискать, о какой реке речь?)
You got me thinking — Ты заставила меня задуматься
Of the places we could hide — о местах, где мы могли бы укрыться

vevvevvevvev    月, 22/07/2019 - 06:01

Не забывайте, Михаил делает эквиритмичный перевод.

С тобой пою я
Хоть новости пестры от бед
Ты моя песня
Другой же не было и нет

Ты моя песня
С тех пор как реки высохли
Все мои мысли
Где бы скрыться мы смогли

IgeethecatIgeethecat    月, 22/07/2019 - 06:10

Да я не забываю, я ж только по смыслу пытаюсь свои 5 копеек вставить

А я уже иду спать и во сне вижу, что Женин перевод здесь скоро будет 😵

IgeethecatIgeethecat    月, 22/07/2019 - 07:02

Ну вот, опять я что-то не так сказала? Regular smile
Мне понравилось

IgeethecatIgeethecat    火, 23/07/2019 - 01:42
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Не вижу, а увижу. future simple.

А вот и не так дело было. Сказано было: «иду спать и вижу [в грядущем сне]». Я до кровати дойти не успела, а Женя тут как тут со своими переводом. Так что не было будущего, ни простого, ни сложного Cry smile

EquirythmysticaEquirythmystica    月, 22/07/2019 - 06:23

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

Michael ZeigerMichael Zeiger    月, 22/07/2019 - 21:48
Equirythmystica wrote:

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

- Да пусть хоть Ё... Teeth smile

EquirythmysticaEquirythmystica    月, 22/07/2019 - 20:40

Чего смеётесь? Раз поставили, соответствуйте.

Michael ZeigerMichael Zeiger    火, 23/07/2019 - 13:43

- Нет ничего полезнее нелицеприятной дружеской критики! Regular smile Выполнил коррекцию... Как сейчас?