Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

Victory

From far away ,
in mountains deep,
the night of blood,
in twilight sleep,
The armies fight
for king and queen,
there will be no,
no victory.
The swords collide
with power and force,
as mighty men
show no remorse,
it is the time,
the snow is melting,
it is the time
of reckoning.
 
翻訳

Победа

Из той дали,
В горах глубоко,
Ночь на крови,
В сумерек сне,
Бьются войска
За дома королей,
Вот только нет,
Не будет побед.
Мечи столкнёт
Сила и мощь
Грозных бойцов,
Не зная пощады.
Это время
Плавленья снегов,
Это время
Расплаты.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Two Steps From Hell: トップ3
コメント
IgeethecatIgeethecat    日, 11/08/2019 - 08:19

Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания, а то нам, нерусским, непонятно. И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов :)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   日, 11/08/2019 - 13:57
Igeethecat wrote:

Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания

- ?? А смысл?

Quote:

а то нам, нерусским, непонятно.

- Мне, еврейскому, вроде всё понятно... Но для Вас, Мария, я готов на всё! :) Ставлю...

Quote:

И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов :)

- ?? А в оригинале что является глаголом в первой строке? - From far away?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   日, 11/08/2019 - 16:14
Igeethecat wrote:

Спасибо Миш
The armies fight - глагол

- Да, конечно. Но иногда полно фраз без глаголов вообще в "великом и могучем" русском языке и они прекрасно существуют... :)
https://elenamilgred.com/bez-edinogo-glagola.html

Michael ZeigerMichael Zeiger
   月, 12/08/2019 - 05:00

- :D
Но впредь Ваши пожелания по знакам препинания я обязательно учту... :)

dandeliondandelion    月, 12/08/2019 - 05:50

Что-то сдаётся мне, что Маша права - первая часть стиха из-за отсутствия глагола не совсем ясна.
Может, "армиям бой" заменить на "бьются войска"?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   月, 12/08/2019 - 06:20

- Это, в принципе, совершенно одно и то же. Но можно заменить, - для пущей ясности... :) Готово. :drink:

Treugol'nyTreugol'ny    月, 12/08/2019 - 13:13

Время настало ( пришло). Снег тает. Зачем соединять? Причем здесь "время плавления снегов"? "В сумерек сне" В сумрачном сне. "Ночь на крови"? Кровавая ночь.

dandeliondandelion    月, 12/08/2019 - 13:31

Михаил, всё-таки я ещё к Вам пристану маленько. Мне надо было не Одуванчиком, а Репейником обозваться, наверное... )))
Просто когда я вижу хороший, но самую малость недокрученный перевод, всегда руки чешутся. )
Меня по-прежнему смущает самое начало. Причём, и в английской, и в русской версии. Вот это "from far away" / из той дали (издалека - как вариант) дальше почему-то никак не оправдано построением фразы. Не вижу логики. Из той дали - что? Пришли войска/армии? Доносится шум битвы?

From far away ,
in mountains deep,
the night of blood,
in twilight sleep,
The armies fight
for king and queen,
there will be no,
no victory.

Как Вы думаете - это одно предложение? Если одно, то предыдущие строчки , видимо, описывают место и характер действия. То есть, смысл примерно такой: армии, пришедшие издалека, глубоко в горах кровавой ночью, словно во сне (в состоянии полной прострации, не чувствуя боли - именно это, по-моему, означает выражение "in twilight sleep"), бьются за короля и королеву (за дома королей)...

У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека... армиям бой" - это ещё куда ни шло.

Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   月, 12/08/2019 - 19:19
dandelion wrote:

...У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека... армиям бой" - это ещё куда ни шло.

Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?

- О-хо-хоньки... Именно стилистику сказочно-средневековую я и пытался поначалу изобразить, - но меня совратили с этого порочного пути, "приземлили", заставили говорить казённым, типовым, штампованным языком... И я "пошёл на поводу"... :)
Да ладно! В следующий раз "упрусь" и буду соблюдать намеченную стилистику...

PinchusPinchus    水, 14/08/2019 - 01:22

А мне кажется точка так может стоять:

From far away ,
in mountains deep,
the night of blood
in twilight sleep(-s).

Пришедшая издалека,
из глубины сибирских руд,
кровавая ночь
спит в сумерках

dandeliondandelion    月, 12/08/2019 - 14:08

Я бы написала что-то вроде:

В дальней дали,
в горной стране -
ночь на крови.
Словно во сне,
бьются войска...

И далее по тексту.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   月, 12/08/2019 - 19:25

- В следующий раз...
Я ведь не особо и предполагал, что этот этюд вызовет столь повышенное внимание и (честно говоря) не шибко над ним трудился (по времени, - так вообще стыдно сказать, как мало)...
И вдруг такой неожиданный "ажиотаж"!.. :) Понятно, что всё это исключительно благодаря моему "коллеге", - Богу Ра (или хер его знает, как его дразнили в той психушке, откуда он вылез)... :D

IgeethecatIgeethecat    火, 13/08/2019 - 03:25

Миш, ну зря Вы так, я к вашему творчеству давно уже придираюсь, вы же знаете. Ну не так придирчиво, как чертополох, но у кошек другие ценности :D

IgeethecatIgeethecat    火, 13/08/2019 - 04:55

Если это мне комплимент - спасибо. Но Миша заслужил IMHO kudos

Michael ZeigerMichael Zeiger
   火, 13/08/2019 - 05:12
Igeethecat wrote:

...Но Миша заслужил IMHO kudos

- Мне более чем достаточно спокойного внимания - чтобы мои переводы кто-то прочитал и сказал по ним словечко, - совсем не обязательно хвалебное. :)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   火, 13/08/2019 - 05:30
Schnurrbrat wrote:

"В горах глубоко"?? Maybe Выcоко? далeко?
Please don't do a literal translation of the original if it doesn't make sense in Russian.

- Уверяю Вас, - "глубоко в горах", - имеет смысл в русском языке. Так же как и "глубоко в лесу". "Углубиться в чащу леса", "углубиться в горы", - очень далеко зайти во что-то, - выражение прекрасно существуют в русском не только литературном, но и обиходном бытовом языке и весьма популярно.

Quote:

I never heard this expression, although mountains are my passion.

- Google мгновенно помогает нам наверстать любые пробелы в наших знаниях:
https://www.google.com/search?ei=DkZSXayNCcbQkwW23qOwBg&q=%D0%93%D0%BB%D...

Quote:

In my understanding "deep" there is not a measure of elevation relative to the sea level, but more of isolation from the location in question. Like "deep in the shadow of the hall". Meaning there is far off, from the distant mountains.

- Речь идёт именно о продвижении в глубь какого-то массива - гор, леса, городских застроек и т.п. "Во глубине сибирских руд храните гордое терпенье..."

Quote:

В сумерек сне, = I bet that the grammatical sense of "сумерек" is wrong there.

- То же самое, что "во сне сумерек". В поэтическом языке подобные перестановки очень гибкий русский язык вполне позволяет. Так что, тут всё нормально, просто нюансы языка...

Michael ZeigerMichael Zeiger
   火, 13/08/2019 - 06:12
Schnurrbrat wrote:
Michael Zeiger wrote:

[ "глубоко в горах", - имеет смысл в русском языке.

I would not argue with this expression, but you have a different one "в горах глубоко"
The meaning is quite different, don't you think?

- "В горах глубоко" - абсолютный синоним "глубоко в горах". Просто первый вариант построения фразы более характерен именно для поэтической формы русского языка.

Waran4ikWaran4ik    火, 13/08/2019 - 18:15

А как понять "в сумерек сне"?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   火, 13/08/2019 - 22:20
Equirythmystica wrote:

А как понять "в сумерек сне"?

- Как "во сне сумерек". Сумерки спят.

Waran4ikWaran4ik    火, 13/08/2019 - 22:34

Ахеренно ))

Waran4ikWaran4ik    火, 13/08/2019 - 22:35

А так можно? )

SchnurrbratSchnurrbrat    火, 13/08/2019 - 22:36

Михаил говорит, что абсолютно можно. :)
я ему верю, но не согласен

Waran4ikWaran4ik    火, 13/08/2019 - 22:40

Прям одни отровения ) Сначала от Олджаса, теперь от Михаила )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   水, 14/08/2019 - 00:52
Schnurrbrat wrote:

Михаил говорит, что абсолютно можно. :)
я ему верю, но не согласен

- Можно очень многое в "великом и могучем", но отнюдь не всякое издеватльство, например: предлог ни в коем случае не может стоять после слов, к которым он относится, только перед!
В глухом лесу медведь на дерево залез.
В лесу глухом медведь на дерево залез.
Медведь залез на дерево в глухом лесу.
Медведь в глухом лесу залез на дерево.
На дерево залез медведь в лесу глухом.
На дерево в лесу глухом медведь залез.
На дерево медведь в глухом лесу залез.

Все эти фразы имеют совершенно одинаковое право на существование.

PinchusPinchus    水, 14/08/2019 - 18:02

В русском есть еще послелоги и междулоги. Например, бля.

BratBrat    水, 14/08/2019 - 18:51
Pinhas Zelenogorsky wrote:

В русском есть еще послелоги и междулоги. Например, бля.

Не пьянки ради, а здоровья для...
Вот такие вот послелоги...

vevvevvevvev    木, 15/08/2019 - 02:19

Не чтоб напиться, а дабы не отвыкнуть...

PinchusPinchus    木, 15/08/2019 - 14:33

Не кОрысти ради, а токмо волею пославшей мя жены.

barsiscevbarsiscev    水, 14/08/2019 - 19:31

Нет, это междометие. (сейчас)
А раньше - не знаю, просто мат, может быть.

St. SolSt. Sol    水, 14/08/2019 - 18:07

- Вовочка, пишите: В углу скребёт мышь.
- Марь Иванна, я не знаю кто такой Вуглускр.

BratBrat    金, 16/08/2019 - 12:34

Иду-бреду дороги вдоль...
Глагол - в бреду, предлоги - боль...
Но я иду, страданья для,
Ведь на беду предлогов для
И супротив и вопреки -
Как норматив грамматики...
То ль какаду, какапо то ль... -
Короче, - попка и дурак,
Ступней на невзирая боль
Дороги вдоль иду я как...

BratBrat    金, 16/08/2019 - 13:11

Какапо - совиный попугай. Может кое-что откусить при случае...

PinchusPinchus    金, 16/08/2019 - 13:34

Не дадим же ему ни повода, ни случая!

PinchusPinchus    水, 14/08/2019 - 01:01

Глухой медведь в глухом лесу залез на дерево с глушилкой и глухо там затихарился.

PinchusPinchus    水, 14/08/2019 - 17:28

Или даже так:

Глуша свой рев,
глухой медведь
в глухую ночь
в глухом лесу
залез на сук.
О, глухомань!

vevvevvevvev    水, 14/08/2019 - 17:41

Матершинное вспомнилось :)
Прораб разговаривает со строителями:
- Нах*я дох*я нах*ярили, отх*яривай на х*й

BlackSea4everBlackSea4ever    木, 15/08/2019 - 14:00

Yes, I encoded it so I can lighten up. Lol. My client sent at 9pm request to add items to that presentation that took another 3 hours so this was horridly perfect

dandeliondandelion    水, 14/08/2019 - 18:05

Дико извиняюсь... Ответка от моей дочери:
А на суку сидел глухарь,
медведю яйца откусил.

PinchusPinchus    水, 14/08/2019 - 18:08

Ой! Вот и накрылся "супругий долг"

BratBrat    水, 14/08/2019 - 18:17
dandelion wrote:

А на суку сидел глухарь,
медведю яйца откусил.

Последний подвиг глухаря
В лесу запомнили навек.

dandeliondandelion    木, 15/08/2019 - 13:18
dandelion wrote:

Дико извиняюсь... Ответка от моей дочери:
А на суку сидел глухарь,
медведю яйца откусил.

P.S. Чтобы не звенели. А то мало ли от чего медведь оглох...
Ещё раз дико извиняюсь... )))

Waran4ikWaran4ik    水, 14/08/2019 - 01:42

Медведь вусмерть забился в сумерек сне )

BratBrat    水, 14/08/2019 - 17:50

Опять Олжаса нет... Я так не играю!

vevvevvevvev    水, 14/08/2019 - 17:58

Перефразируя классиков :)
Наш Олжас заплутал меж поэм и тревог,
Ведь супругий Олжаса преследует долг

barsiscevbarsiscev    水, 14/08/2019 - 18:32

Ну что вы пристали к этому Олжасу, стало даже жалко его.
Вот он и сбежал в бескрайнюю степь лечить душевные раны