Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания, а то нам, нерусским, непонятно. И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов :)
Victory
Победа
ありがとう! ❤ | ||
thanked 23 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
Sophia_ | 3年 9ヶ月 |
Татьяна Ордоньес | 4年 8ヶ月 |
Vesna7Ника | 4年 8ヶ月 |
dandelion | 4年 8ヶ月 |
sandring | 4年 8ヶ月 |
Igeethecat | 4年 8ヶ月 |
vevvev | 4年 8ヶ月 |
Michael Didenko | 4年 8ヶ月 |
Pinchus | 4年 8ヶ月 |
BlackSea4ever | 4年 8ヶ月 |
Sr. Sermás | 4年 10ヶ月 |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Never Give Up On Your Dreams |
2. | Victory |
3. | Compass |
Igeethecat wrote:Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания
- ?? А смысл?
Quote:а то нам, нерусским, непонятно.
- Мне, еврейскому, вроде всё понятно... Но для Вас, Мария, я готов на всё! :) Ставлю...
Quote:И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов :)
- ?? А в оригинале что является глаголом в первой строке? - From far away?
Спасибо Миш
The armies fight - глагол
Igeethecat wrote:Спасибо Миш
The armies fight - глагол
- Да, конечно. Но иногда полно фраз без глаголов вообще в "великом и могучем" русском языке и они прекрасно существуют... :)
https://elenamilgred.com/bez-edinogo-glagola.html
Предупреждать надо, да?
:)
У меня тоже был стишок без единого глагола: "Глагол" https://lyricstranslate.com/en/st-sol-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%...
- :D
Но впредь Ваши пожелания по знакам препинания я обязательно учту... :)
- Это, в принципе, совершенно одно и то же. Но можно заменить, - для пущей ясности... :) Готово. :drink:
Еврей лол
Время настало ( пришло). Снег тает. Зачем соединять? Причем здесь "время плавления снегов"? "В сумерек сне" В сумрачном сне. "Ночь на крови"? Кровавая ночь.
- Поздно пить "Боржоми"...
Михаил, всё-таки я ещё к Вам пристану маленько. Мне надо было не Одуванчиком, а Репейником обозваться, наверное... )))
Просто когда я вижу хороший, но самую малость недокрученный перевод, всегда руки чешутся. )
Меня по-прежнему смущает самое начало. Причём, и в английской, и в русской версии. Вот это "from far away" / из той дали (издалека - как вариант) дальше почему-то никак не оправдано построением фразы. Не вижу логики. Из той дали - что? Пришли войска/армии? Доносится шум битвы?
From far away ,
in mountains deep,
the night of blood,
in twilight sleep,
The armies fight
for king and queen,
there will be no,
no victory.
Как Вы думаете - это одно предложение? Если одно, то предыдущие строчки , видимо, описывают место и характер действия. То есть, смысл примерно такой: армии, пришедшие издалека, глубоко в горах кровавой ночью, словно во сне (в состоянии полной прострации, не чувствуя боли - именно это, по-моему, означает выражение "in twilight sleep"), бьются за короля и королеву (за дома королей)...
У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека... армиям бой" - это ещё куда ни шло.
Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?
dandelion wrote:...У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека... армиям бой" - это ещё куда ни шло.Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?
- О-хо-хоньки... Именно стилистику сказочно-средневековую я и пытался поначалу изобразить, - но меня совратили с этого порочного пути, "приземлили", заставили говорить казённым, типовым, штампованным языком... И я "пошёл на поводу"... :)
Да ладно! В следующий раз "упрусь" и буду соблюдать намеченную стилистику...
- В следующий раз...
Я ведь не особо и предполагал, что этот этюд вызовет столь повышенное внимание и (честно говоря) не шибко над ним трудился (по времени, - так вообще стыдно сказать, как мало)...
И вдруг такой неожиданный "ажиотаж"!.. :) Понятно, что всё это исключительно благодаря моему "коллеге", - Богу Ра (или хер его знает, как его дразнили в той психушке, откуда он вылез)... :D
Миш, ну зря Вы так, я к вашему творчеству давно уже придираюсь, вы же знаете. Ну не так придирчиво, как чертополох, но у кошек другие ценности :D
Если это мне комплимент - спасибо. Но Миша заслужил IMHO kudos
Igeethecat wrote:...Но Миша заслужил IMHO kudos
- Мне более чем достаточно спокойного внимания - чтобы мои переводы кто-то прочитал и сказал по ним словечко, - совсем не обязательно хвалебное. :)
I'm so glad I didn't try to translate this. :)
Schnurrbrat wrote:"В горах глубоко"?? Maybe Выcоко? далeко?
Please don't do a literal translation of the original if it doesn't make sense in Russian.
- Уверяю Вас, - "глубоко в горах", - имеет смысл в русском языке. Так же как и "глубоко в лесу". "Углубиться в чащу леса", "углубиться в горы", - очень далеко зайти во что-то, - выражение прекрасно существуют в русском не только литературном, но и обиходном бытовом языке и весьма популярно.
Quote:I never heard this expression, although mountains are my passion.
- Google мгновенно помогает нам наверстать любые пробелы в наших знаниях:
https://www.google.com/search?ei=DkZSXayNCcbQkwW23qOwBg&q=%D0%93%D0%BB%D...
Quote:In my understanding "deep" there is not a measure of elevation relative to the sea level, but more of isolation from the location in question. Like "deep in the shadow of the hall". Meaning there is far off, from the distant mountains.
- Речь идёт именно о продвижении в глубь какого-то массива - гор, леса, городских застроек и т.п. "Во глубине сибирских руд храните гордое терпенье..."
Quote:В сумерек сне, = I bet that the grammatical sense of "сумерек" is wrong there.
- То же самое, что "во сне сумерек". В поэтическом языке подобные перестановки очень гибкий русский язык вполне позволяет. Так что, тут всё нормально, просто нюансы языка...
Schnurrbrat wrote:Michael Zeiger wrote:[ "глубоко в горах", - имеет смысл в русском языке.
I would not argue with this expression, but you have a different one "в горах глубоко"
The meaning is quite different, don't you think?
- "В горах глубоко" - абсолютный синоним "глубоко в горах". Просто первый вариант построения фразы более характерен именно для поэтической формы русского языка.
Надеюсь, Михаил на меня не обидится: https://lyricstranslate.com/en/pinhas-%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%...
А как понять "в сумерек сне"?
Equirythmystica wrote:А как понять "в сумерек сне"?
- Как "во сне сумерек". Сумерки спят.
Ахеренно ))
А так можно? )
Прям одни отровения ) Сначала от Олджаса, теперь от Михаила )
Schnurrbrat wrote:Михаил говорит, что абсолютно можно. :)
я ему верю, но не согласен
- Можно очень многое в "великом и могучем", но отнюдь не всякое издеватльство, например: предлог ни в коем случае не может стоять после слов, к которым он относится, только перед!
В глухом лесу медведь на дерево залез.
В лесу глухом медведь на дерево залез.
Медведь залез на дерево в глухом лесу.
Медведь в глухом лесу залез на дерево.
На дерево залез медведь в лесу глухом.
На дерево в лесу глухом медведь залез.
На дерево медведь в глухом лесу залез.
Все эти фразы имеют совершенно одинаковое право на существование.
Читайте классиков:
Квадрат квадратов (И. Северянин): https://lyricstranslate.com/en/igor-severyanin-%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%B4%...
и попробуйте перевести!
Иду-бреду дороги вдоль...
Глагол - в бреду, предлоги - боль...
Но я иду, страданья для,
Ведь на беду предлогов для
И супротив и вопреки -
Как норматив грамматики...
То ль какаду, какапо то ль... -
Короче, - попка и дурак,
Ступней на невзирая боль
Дороги вдоль иду я как...
Guys, you have made my day! Bravo!
The lyrics are repeated twice. (2:41 and 4:17)