広告

Riders on the Storm (ロシア語 訳)

  • アーティスト: The Doors
  • 曲名: Riders on the Storm 25 回翻訳しました
  • 翻訳: アゼルバイジャン語, アラビア語, イタリア語, ウクライナ語, オランダ語, ギリシャ語 #1, #2, クロアチア語, スペイン語, セルビア語 #1, #2, トルコ語, トンガ語, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語, フランス語, ペルシャ語, ポルトガル語, ポーランド語, ルーマニア語, ロシア語 #1, #2, #3, #4
英語

Riders on the Storm

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm
 
There's a killer on the road
His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If you give this man a ride
Sweet family will die
Killer on the road, yeah
 
Girl you gotta love your man
Girl you gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah
 
Wow!
 
Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm
 
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
 
土, 08/10/2011 - 12:38にtheguytheguyさんによって投稿されました。
日, 08/04/2018 - 01:50にmalucamalucaさんによって最終編集されました。
ロシア語 訳ロシア語 (詩的な, 歌いやすい)
Align paragraphs
A A

Едущие в шторм

バージョン: #1#2#3#4
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мир заброшены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Там убийца на дороге
Корчит жаба его мозг
Ты выходной возьми
Поиграй с детьми
Коль его ты подвезешь
Твоя семья умрет
На пути маньяк, еа
 
Парня своего люби
Парня своего люби
За руку возьми,
Чувства объясни.
Мир твой, его держи.
Мы вечно будем жить.
Ты его люби, еа
 
Вау!
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мире брошены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
 
Евгений Виноградов
土, 17/08/2019 - 03:05にvevvevvevvevさんによって投稿されました。
月, 19/08/2019 - 06:58にvevvevvevvevさんによって最終編集されました。
コメント
SchnurrbratSchnurrbrat    土, 17/08/2019 - 03:22

Good lyrics for Zodiac movie or similar.
Мы в мире брошены > Мы в мир 3Aброшены?
На пути маньяк, еа > На пути маньяк, да?
The world on you depends > better translation is needed, imho
You know this song is based on this one
https://lyricstranslate.com/en/johnny-cash-ghost-riders-sky-lyrics.html
which in its turn is that one:
https://lyricstranslate.com/en/stan-jones-ghost-riders-sky-lyrics.html

vevvevvevvev    土, 17/08/2019 - 03:25

Спасибо!
Я читал про эту песню когда делал перевод (он не новый).
- На мой взгляд, "брошены" и "заброшены" по смыслу почти одно и то же.
- "Еа" написано просто для созвучности Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    土, 17/08/2019 - 03:30

Мы в мире брошены > we were left in this world
Мы в мир заброшены > we're thrown into the world.

vevvevvevvev    土, 17/08/2019 - 03:38

poetic Regular smile
Но я подумаю, спасибо. И про зависимость мира тоже...

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 17/08/2019 - 03:57

Евгений, а почему рифму не сделал - ride/die? )

Коль его не подвезешь, С семьёю ты умрёшь. На пути маньяк, да (yeah, как "да" и переводится).

vevvevvevvev    土, 17/08/2019 - 04:01

Перевод задолго до присоединения к LT сделан.
Ещё в доандреевские времена Regular smile
Подумаю...

IgeethecatIgeethecat    日, 18/08/2019 - 05:09

Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
———
Едущие в шторм — IMHO, тут что-то типа «всадника грозы», ну или хотя бы «идущие»
В ЭТОТ ДОМ РОЖДЕНЫ
В ЭТОТ МИР брошены

vevvevvevvev    日, 18/08/2019 - 05:28

Песенка непростая... Storm тут, по-моему, как метафора жизненных тягот и опасностей. Ну, и если принять во внимание, что в песне упомянут реальный маньяк, который подсаживался в машины под видом попутчика и убивал там всех, то "едущие" тут вполне уместно. Ответное ИМХО Regular smile
Про дом и мир подумаю... Собственно, всё время думаю Regular smile

IgeethecatIgeethecat    日, 18/08/2019 - 05:52

Там не storm, but ‘riders on the storm’ - метафора Wink smile IMFO

vevvevvevvev    日, 18/08/2019 - 05:57

Ну да, мы все едем по жизненным штормам Regular smile То кости нет, то работы нет, то маньяк на дороге, мать его так Regular smile А то подружка выпендривается Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 18/08/2019 - 22:57

Одна из любимых моих песен. "Едущие" - ну никак. "Всадники грозы" - практически идеально! Тут без "всадника" вообще трудно обойтись при эквиритмичном переводе. Официально все это вроде по-русски называется "Мчащиеся в грозу". Это гораздо лучше и по ритму и по смыслу.
И кстати да, надо держать рифму всю первую строфу. Слово "грозЫ" весьма для этого подходит.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 18/08/2019 - 22:58

Можно и Скачущие в шторм. Т.е. этот вариант в размер вписывается.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 18/08/2019 - 23:02

Можно, но рифмы искать сложнее. И не так метафорично.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 18/08/2019 - 23:01

И чтоб в рифму было, нужно "шторм" с "пёс" зарифмовать.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 18/08/2019 - 23:05

Но "Мчащиеся в грозу" в размер не влазит. Что-то другое нужно придумывать.

vevvevvevvev    月, 19/08/2019 - 02:44

Ну какие они всадники, если они как собаки без кости, как актеришки наемные, если едут всей семьей да еще и для маньяка место имеют?
У слова ride много значений, в том числе "ехать, ездить". Ну и poetic, наконец...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    月, 19/08/2019 - 02:52

Ну, вот такие всадники-доходяги, которые еле держатся на своих обезумевших жеребцах. Я, кстати, тоже перевод выложил. Спионерил у Маши "всадников", не удержался.

vevvevvevvev    月, 19/08/2019 - 02:59

Маньяка зря убрали. Джим писал про конкретного маньяка, наводившего ужас на всю Америку.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    月, 19/08/2019 - 03:04

Ну, у него "killer", а не "Иван Петрович Сидоров", я как "убийца" и перевел. Маньяки приходят и уходят, а песенка живет.

vevvevvevvev    月, 19/08/2019 - 03:50

Песня писалась когда маньяка еще не поймали, про действующего, так сказать Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 19/08/2019 - 03:53

I'm not sure, Zhenya. Jim wrote about his fantasies as a hitchhiker which he tried to realize in some play. So it is he, Jim, who is the killer/hitchhiker, not some Zodiac or some other creep. [a waiver of liability: I'm not an expert, just read songfacts.com]

vevvevvevvev    月, 19/08/2019 - 04:04

Когда делал перевод, то читал истории разные про эту песню. Почти везде упоминался этот маньяк. Сейчас лениво искать...

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 19/08/2019 - 04:12

Ok. Have you seen "Zodiac" movie? Fits perfectly with this song. The case still isn't solved, although DNA proved something and some guy (or guys) had said that he is the zodiac.

vevvevvevvev    日, 18/08/2019 - 06:32

Ехать можно и на лошади. Ну и я объяснил уже почему написал "едущие".
Ваш перевод мне понравился.

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 18/08/2019 - 06:38

Я пояснил просто, как правильный перевод ) Спасибо )

BlackSea4everBlackSea4ever    日, 18/08/2019 - 23:05

Жень, а вы в скобках напишите (скачущие, мчащиеся всадники) - тогда может отпустят?

BlackSea4everBlackSea4ever    日, 18/08/2019 - 23:10

Так и быть - все варианты - в скобках. Sorry, leaving.

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 19/08/2019 - 03:55
Equirythmystica wrote:

Есть песенка Джони Кэша, она называется Ghost Riders in the Sky

Incorrect. It is the most famous cover of the song by Stan Jones. see my post #1 in this translation thread.

EquirythmysticaEquirythmystica    月, 19/08/2019 - 07:59

Не знал, что эта песня Stan Jones'а. Узнал только сегодня, когда сделал перевод популярной американской песни времён Гражданской Войны (1861-1865) в США - When Johnny comes marching home again, что по этой мелодии Ghost Riders in the Sky написана
https://lyricstranslate.com/ru/when-johnny-comes-marching-home-again-%D0...

vevvevvevvev    月, 19/08/2019 - 03:57

А в чем это выразилось? Я, вроде бы, вежлив со всеми...

BlackSea4everBlackSea4ever    月, 19/08/2019 - 05:43

What? I didn't say you were impolite? I was providing support while absent...

vevvevvevvev    月, 19/08/2019 - 05:54

Спросонья прочитал "не здавайся" как "не задавайся" Regular smile Уф...
Спасибо за поддержку! Сдаваться не собираюсь! Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    月, 19/08/2019 - 02:57

Andrew, apologize to M. A very wise man once told me that you catch more bees with honey than vinegar. I can't say I agreed with the advice at the time. Had I done so, I would have saved lots of aggravation for myself. And I hope you take this advice gracefully.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    月, 19/08/2019 - 03:00

Когда муза угрожает, лучше послушаться. А то останетесь с мухой.