Вера верит тебе! И большое спасибо за (не заслуженные) звезды. :)
Но я не понимаю: Оно дает смерть страшна??
Почему нет: Оно дает страшную смерть?
My Sun
Моё солнце
ありがとう! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
Brat | 4年 7ヶ月 |
Елена Смирнова | 4年 7ヶ月 |
dandelion | 4年 7ヶ月 |
1011110110101101001001 | 4年 7ヶ月 |
Sophia_ | 4年 7ヶ月 |
Пожалуйста, не смейтесь ...
Обратный путь проще!
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Теперь это хорошо?
"Дурак" - хм, это не так ...
Я интерпретировалa так:
Слабые люди не выдерживают черного солнца. Не каждый может жить в этом мире.
Черное солнце - разве это не черная дыра с огромной гравитацией?
А клингоны?? 👹
Были еще дебилы и недоноски. А если совсем честно - я не очень понимаю исходный посыл. Светить не могу, но лишь вижу проявления глупости в людях? Да, но зачем нести дуракам страшные муки? Агония накроет в свое время и умных и глупых.
Сам автор назвал это эпиграммой.
Это где такая трактовка в оригинале? Там нет такого. My sun можно интерпретировать и как Я, моя душа. Т.е. ты сам стал черным, не стал светить, постарел, одрях...
Not exactly about fools. I'm fairly certain Sol did not mean stupid, but rather people narrow-minded. I believe there were disputes where understanding wasn't reached between quite intelligent adults. This goes to the argument recently held where parties call each other normal vs troll - each party assumes themselves "normal." To me, if Sol said I didn't understand his (or anyone's) poem and asked me to remove it, I would. Out of respect to him and out of despondency that I was inadequate.
"но зачем нести дуракам страшные муки? Агония накроет в свое время и умных и глупых" = 👍
Может быть, только так называемые "тупые" ("Narren") могут выдержать черное солнце...?
На немецком языке "дурак" может быть глупым или очень мудрым. На русском тоже?
У нас для этого есть всякие "блаженные", "юродивые" и может быть "нищие духом". Это из религиозной сферы. Или уж какие-нибудь "не от мира сего", но это скорее про тех, кто в облаках витает. Был такой рассказ у Зингера "Гимпл-дурень" (не знаю, как на немецком), очень славный.
У Черного Солнца вроде нет никаких гравитационных свойств. Оно просто не светит, не греет, а накрывает всех тенью, но при этом смертельные муки несет только тем, кто слабее умом. Те, кто поумнее, наверно просто приспосабливаются.
I understood it as it is your own self expressed in your poems, it doesn't physically warm, but sometimes it causes pain to you and others when people struggle to understand. Just like now.
Give it up, Sol, we obviously are interested to understand. Mystery is good, but als pays to be understood.
Так кто дарует Дар дебилам? )
I realize that operating with concepts and imagery unfamiliar to most of you and expressed in a foreign language makes it difficult to discern the meaning. But I am sure most should be able to figure it out with the clues I gave. I never said that it was a simple piece.
Мне тоже стало интересно. Похоже на разгадывание шарад Эмили Дикинскон. Если змея, значит, видимо и автору достается порой от Чёрного Солнца. Попытаю-ка и я счастья, чтобы повысить шансы предложу сразу 3 варианта (как будто дело в количестве? но я и сам weaker mind):
1
Не дарит ни тепла, ни света -
лишь тень и мрак - мое светило.
Но страшной силой наделило,
для мщенья глупым призвало.
2
Ни свет не дарит, ни тепло -
лишь тень и мрак - мое светило.
Но страшной силой наделило,
терзать и бить безмозглых зло.
3
Не дарит ни тепла, ни света -
лишь тень и мрак - мое светило.
Всю глупость мира наградило
одной агонией предсмертной.
"Не от мира сего" = Это те, кто не могут приспособиться к жизни, кому нигде нет места. - It is the same meaning in German!
My 2.sentence was not in connection with the 1. sentence. Sorry, for not saying it more clearly: "Не от мира сего" can be the opposite of "schlichtere Gemüter", because the latter ones have a place in life.
Если подстрочно, то я понял так...
Мое солнце - черное, оно не светит,
Т.к. оно может отбрасывать только тени.
Оно никого не греет, а только [ведет к] предсмертной агонии.
Она может быть дарована только более слабым умам.
Возможно Сол просто знаки припинания не расставил, поэтому смысл размывается.
Не делай из себя святого )
Вот исходник про Олжаса https://lyricstranslate.com/ru/b-j-thomas-victory-lyrics.html :)
А это уже производная https://lyricstranslate.com/ru/ustym-ladenko-%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%B0%D1... :)
Вы/ты не важно, но тон и обращения...
Alex, you must (not should) be careful how you talk to others. Andrew also.
Sol intrigued us, but if we lower ourselves to rudeness, would we not be the weaker minds?
Let me tell you what my father taught: once you start yelling and name calling, you show yourself impotent and you already lost the argument. I can't say I didn't break this rule, but I sure wish I didn't. And you didn't.
Equirythmystica написа:А так... конечно легко заявить, что все идиоты и ничего не поняли )
Обычно как раз-таки идиоты склонны к категоричным заявлениям... А неумение проникать в герметичные тексты - не признак идиотизма... Сколько раз я видел тщетные попытки профессиональных филологов... Немногие преуспели...
И еще... sun не Солнце, не небесное светило. Поэтому как я исказал выше, это может подразумеваться, как Я сам, моя душа. Т.е. я сам черный. Но с It в последнем предложении ясности нет. Если бы предполагалось что оно относится к солнцу, то тогда бы стояло its. А раз этого не стоит, то it относится к смерти, к агонии.
И еще, если бы it относилось к солнцу, т.к. к себе, то тогда бы вместо it должно было стоять My. Похоже Сол сам запутался.
Да, Вау! И я почти не спалa. Я нииикогда не буду писать русский перевод снова. (Кроме того, я что-то изменилa, Александр.)
Я только что прочиталa комментарии от St. Sol и постараюсь лучше их реализовать.
Кроме того, жаль, что обсуждение стало таким горячим. Снова с одним из моих переводов...
Разве не приятно, когда у каждого своя точка зрения? :)
Не может быть "оно". Смотрите мой комментарий.
>>>> И еще, если бы it относилось к солнцу, т.к. к себе, то тогда бы вместо it должно было стоять My. Похоже Сол сам запутался.
Brat написа:St. Sol написа:It is over .
Don't be overoptimistic...
You called it, Brat! 😛
I second the motion - I was first and inspired everyone to correct me - which leaves Sol sainted
А я не вижу меда. Я просто надеюсь, что его величество успокоится и не будет вести подсчет у других пользователей, обвиняя всех в коррупции и подтасовке. Мне лично от него больше ничего не надо. Кстати, My sun можно перевести как "Моё величество" Вы это знали? *devil_smile*
20.08.2019