広告

Corazón espinado (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Santana
  • フィーチャリングアーティスト: Maná
  • 曲名: Corazón espinado 15 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ギリシャ語, クロアチア語, セルビア語, ドイツ語, ブルガリア語, ポルトガル語, ポーランド語, マレー語, ルーマニア語 #1, #2, ロシア語 #1, #2, 英語 #1, #2
  • リクエスト: スウェーデン語
ロシア語 訳ロシア語
A A

Пронзенное сердце

バージョン: #1#2
Начали!
 
Та женщина меня убила.
Шипами в сердце я пронзен.
Хочу забыть я все, что было,
Но только напрасно все.
 
Ты сердце мне распластала,
Разбила и растоптала.
Поверь! поверь! Ты знаешь, скажи мне о том,
Сколько любви и сколько боли нас ждет?
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
Как мне больно, мне больно, мама!
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
Как терзает, как терзает сердце боль...
Отдал себя без остатка.
Но помни женщина что скажешь ты как-то раз
А-я-яй! Как больно ранит любовь.
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
Как мне больно, мне больно, мама!
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
Брось ее, Карлито!
 
Как забыть, когда не в силах.
Как терзает сердце боль.
Как мне жить невыносимо,
Когда тебя нет рядом со мной.
 
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
 
木, 22/08/2019 - 20:07にal ventoal ventoさんによって投稿されました。
土, 24/08/2019 - 22:09にal ventoal ventoさんによって最終編集されました。
スペイン語スペイン語

Corazón espinado

コメント
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    金, 23/08/2019 - 03:22

>Отдав себя без остатка.
Не очень понятно, к кому относится деепричастие. Может быть просто "отдал себя без остатка"?

al ventoal vento    金, 23/08/2019 - 15:39

Деепричастие должно относиться к "сердцу", но я знаю, что не особо понятно.
Спасибо, что отметили.
«Отдал себя без остатка» – да, пожалуй, лучше (несколько смущает отсутствие сказуемого "я").

al ventoal vento    土, 24/08/2019 - 22:10

Эта строка изначально как-то не задалась. Возможно, из-за того, что никак не получалось отделаться от слова «остатка», которое, хоть и весьма приблизительно, но созвучно с «entregado», и, вроде, подходящего по смыслу.
> Отданное – здесь ударение будет на E, как мне кажется.
В общем, надо думать.)) А пока поставлю вариант с «отдал».

IgeethecatIgeethecat    土, 24/08/2019 - 22:15

Я не придираюсь, мне просто интересно:

Ты сердце мне распластала,

Это как?

BlackSea4everBlackSea4ever    土, 24/08/2019 - 22:20

А как? Молоточком - как вы отбивные готовили?

al ventoal vento    土, 24/08/2019 - 22:29

распластать - в значении расплющить.
Но тут больше от созвучности идет.))

IgeethecatIgeethecat    土, 24/08/2019 - 22:44
al vento wrote:

распластать - в значении расплющить.
Но тут больше от созвучности идет.))

Точно - отбивные

al ventoal vento    土, 24/08/2019 - 22:31

Как отбивные - да, как-то так...))

al ventoal vento    土, 24/08/2019 - 23:10

Да и в русском есть значение "нарезать на пласты" )), но мне как-то не приходилось сталкиваться с таким употреблением этого слова.

IgeethecatIgeethecat    土, 24/08/2019 - 23:24

Суббота и воскресенье
Если решите, РМ ме
Д, уou need a rest