広告

A toi (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Joe Dassin (Joseph Ira Dassin)
  • 曲名: A toi 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ペルシャ語, ロシア語
校正待ち
フランス語

A toi

A la façon que tu as d'être belle
A la façon que tu as d'être à moi
A tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois
 
À toi
A la petite fille que tu étais
A celle que tu es encore souvent
A ton passé, à tes regrets
A tes anciens princes charmants
A la vie, à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
À moi
A la folie dont tu es la raison
A mes colères sans savoir pourquoi
A mes silences et à mes trahisons
Quelquefois
À moi
Au temps que j'ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t'ai cachés
A mes idées de baladin
 
A la vie a l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
À nous
Aux souvenirs que nous allons nous faire
A l'avenir et au présent surtout
A la santé de cette vieille terre
Qui s'en fout
 
À nous
A nos espoirs et à nos illusions
A notre prochain premier rendez-vous
A la sante de ces milliers d'amoureux
Qui sont comme nous
 
A la vie à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
水, 21/08/2019 - 19:23にart_mhz2003art_mhz2003さんによって投稿されました。
ロシア語 訳ロシア語 (歌いやすい)
Align paragraphs
A A

В тебе

В тебе
В твоей способности прекрасной быть
В твоём стремленьи быть моей всегда
В словах где нежность и лукавства нить
Иногда
 
В тебе
В той девочке, которой ты была
Что часто есть в тебе и в наши дни
В том прошлом, что тебе так жаль
И бывшим принцам всем твоим
И в жизни, и в любви
В наши ночи, наши дни
В вечном возвращении удачи
В ребенке, что придет
Нас воспроизведёт
Кто будет сразу мною и тобой
 
Во мне
В безумии, чему причиной ты
Во вспышках гнева и без повода
В моих изменах и молчании
Иногда
Во мне
Во времени, что я провёл ища тебя
В тех свойствах, что тебя смешат слегка
В изъянах, скрытых от тебя
В моих идеях шутника
 
И в жизни, и в любви
В наши ночи, наши дни
В вечном возвращении удачи
В ребенке, что придет
Нас воспроизведёт
Кто будет сразу мною и тобой
 
В нас
В воспоминаньях, что хотим хранить
На завтра настоящим повлиять
И за здоровье старой той земли
На всё которой наплевать
 
В нас
В надеждах наших и иллюзиях
И в первом будущем свидании
За счастье множества влюбленных
Кто словно мы
 
В тебе
В твоей способности прекрасной быть
В твоём стремленьи быть моей всегда
В словах где нежность и лукавства нить
Иногда...
 
В тебе
В той девочке, которой ты была
Что часто есть в тебе и в наши дни
В том прошлом, что тебе так жаль
И бывшим принцам всем твоим...
 
土, 24/08/2019 - 11:11にMichael ZeigerMichael Zeigerさんによって投稿されました。
火, 03/09/2019 - 11:50にMichael ZeigerMichael Zeigerさんによって最終編集されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"A toi"の翻訳をもっと見る
ロシア語 SMichael Zeiger
Joe Dassin: トップ3
コメント
A.S.MA.S.M    土, 24/08/2019 - 11:13

Михаил и этот текст удалять со временем. Это просто его ещё не приметили.

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 11:13

Михаил вновь опубликовал, решил богов позлить )

BlackSea4everBlackSea4ever    土, 24/08/2019 - 11:38

Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 11:41

Да какая там коммерция, перевод спеть даже нельзя, не поющийся он )

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 24/08/2019 - 11:41
BlackSea4ever a écrit :

Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.

- Да у нас тут весь сайт - десятки (или уже сотни?) тысяч переводов - абсолютно "в образовательных и некоммерческих целях", - это владельцы и админы сайта должны указать в заставке его...

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 11:42

Оферта тут не действует. Нафик им судиться с кем-то, лучше удалить перевод.

BlackSea4everBlackSea4ever    土, 24/08/2019 - 11:48

I reread the copyright and it is full of wholes. The key issue to me is those translators that have their own copyright stated - this seems to be the breech of the derivative. And unlike Andrew's idea, I think yours was that singable to be challenged. The whole concept is ludicrous - songs in public domain should not have restrictions as to translations. Nex you might hear they will sue Google

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 11:51

При переводах нет чистого авторского права. Могут быть смежные авторские права, если автор разрешит сделать кому-то перевод. А раз разрешения нет, все переводы незаконны. Таковы реалии.

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 24/08/2019 - 11:17

- Совершенно верно! Не боги! Regular smile Козлы! И волки позорные...

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 11:27

Зря ты так об авторах. Никакого уважения. Зачем тогда переводишь?

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 24/08/2019 - 11:29

- При чём тут авторы? Кого я перевожу, их, нежно любимых, в большинстве своём нет давно на этом свете...

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 11:31

Так авторское право действует 70 лет еще с момента смерти. В некоторых странах и поболее. Типа мертвый, значит можно?

воронворон    土, 24/08/2019 - 11:32

авторское право-твоё второе имя

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 24/08/2019 - 11:32

- Харе трындеть? Ты за своим переводы по скольку авторских отстёгиваешь?

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 11:34

А при чем тут это? Сам факт перевода уже нарушает авторские права. И я в том числе нарушаю своими переводами. Все мы тут жулики )

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 24/08/2019 - 11:34

- Меня "тупой базар" несколько удивляет...

воронворон    土, 24/08/2019 - 11:37

' оседлал своего любимого конька '

кто о чем любит-о том поёт

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 24/08/2019 - 11:45

- Не надоело нести глупости и банальности? Спори умню какую-нибудь?

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 24/08/2019 - 12:15

А авторов и правообладателей назвать козлами - видимо высоколитературно и умно )

vevvevvevvev    土, 24/08/2019 - 12:18

Ура! Усовестились таки обладатели Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    日, 25/08/2019 - 01:39

Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.

vevvevvevvev    日, 25/08/2019 - 05:43

Ну, это же не детская песенка... Как и про шмеля с цаплей Regular smile 18+, так сказать Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    日, 25/08/2019 - 08:16
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.

- Хм... Вы, как всегда, углядели некий нюанс, который нуждается в уточнении... Пожалуй, тут лучше, точнее будет "в тебе", "во мне", "в нас"... Спасибо! Меняю...